君有西州役,金炉断夕香。
虚窗伴幽独,惟有明月光。
帐深清露寒,绣冷双鸳鸯。
明发持似君,知妾心凄凉。
君有西州役,金炉断夕香。
虚窗伴幽独,惟有明月光。
帐深清露寒,绣冷双鸳鸯。
明发持似君,知妾心凄凉。
你奉命前往西州出差,
金香炉的夜香已然断绝。
空窗陪伴着我的幽独,
唯有明月的光辉。
帷帐深处清露寒凉,
绣被上那双鸳鸯也觉冷寂。
天亮后我将此情持寄予你,
让你知晓我内心的凄凉。
You have duties in the western state,
The golden censer's evening incense fades.
The empty window keeps my solitude,
Only the bright moonlight pervades.
Deep in the bed-curtains, clear dew chills,
The embroidered pair of mandarin ducks grows cold.
Come dawn, I'll hold this and send to you,
So you may know my heart's sorrowful hold.
空间阻隔揭示了古代治理体系下个体命运的无奈。
妻子思念远赴西州服役的丈夫,独守空闺,香断炉冷。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理