明月,明月。
出沧溟,历丹阙。
飞盖念西园,笙歌想南国。
灵波如电泻高丘,云幄和烟锁空碧。
人间何事怨别离,自昔循环有今昔。
今昔虽同事不同,昔时宫馆今荆棘。
汉家陵阙变池塘,吴楚江山异南北。
明月那知古与今,治乱昏明有通塞。
我愿三纲不愆,四时不忒。
天地清宁,人物获职。
白兔不见辱于虾蟆,黄发蒙照临之大德。
非明月之宣功兮,则吾何知其为顺帝之则。
明月,明月。
出沧溟,历丹阙。
飞盖念西园,笙歌想南国。
灵波如电泻高丘,云幄和烟锁空碧。
人间何事怨别离,自昔循环有今昔。
今昔虽同事不同,昔时宫馆今荆棘。
汉家陵阙变池塘,吴楚江山异南北。
明月那知古与今,治乱昏明有通塞。
我愿三纲不愆,四时不忒。
天地清宁,人物获职。
白兔不见辱于虾蟆,黄发蒙照临之大德。
非明月之宣功兮,则吾何知其为顺帝之则。
明亮的月亮,明亮的月亮,
从深海中升起,历经红色的宫阙。
车驾中思念着西园,
笙歌声里遥想南国。
灵动的波涛如闪电倾泻在高丘上,
云帐与烟雾笼罩着空旷的碧空。
人世间为何事怨恨别离?
自古以来循环往复便有今昔之别。
今昔虽然事件相似但境况已不同,
昔日的宫殿楼馆如今已成荆棘荒芜。
汉家的陵墓宫阙已变为池塘,
吴楚的江山也改变了南北方位。
明月哪能知晓古今之事,
治乱、昏明自有通达与阻塞的规律。
我愿三纲常正而无过失,
四季运行而不差错。
天地清静安宁,
人人各得其所。
白兔不再受虾蟆羞辱,
黄发老人蒙受您照耀的恩德。
若非明月宣示功绩,
我又怎知它顺应天帝的法则。
Bright moon, bright moon,
Rising from the dark sea, passing through crimson towers.
In my carriage, I yearn for the Western Garden;
With flute songs, I dream of the Southern Land.
Divine waves pour like lightning over the high hills,
Cloud canopies and mists lock the empty azure.
Why do mortals grieve over parting?
From ancient times, cycles bring now and then.
Now and then share the same affairs, yet differ in essence,
Once palaces and halls, now brambles and thorns.
The Han dynasty's tombs have turned to ponds;
The lands of Wu and Chu shift north and south.
How could the bright moon know ancient or modern?
Order and chaos, darkness and light, have their ebbs and flows.
I wish the Three Bonds never err,
The Four Seasons never falter.
Heaven and earth serene and pure,
All people secure in their roles.
May the white rabbit not be shamed by the toad,
And the aged receive the great virtue of your light.
If not for the bright moon's spreading merit,
How would I know it follows the Emperor's law?
明月意象承载着时空周期的永恒追问。
以明月起兴,抒发对皎洁月光的咏叹与思绪。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理