陇头之水兮,不可以溅衣。
陇头之云兮,不可以同归。
事行役兮无已时。
无已时,千里万里从旌旗。
风雨惨惨兮寒且饥,陇头之水兮鸣声悲。
陇头之水兮,不可以溅衣。
陇头之云兮,不可以同归。
事行役兮无已时。
无已时,千里万里从旌旗。
风雨惨惨兮寒且饥,陇头之水兮鸣声悲。
陇头的流水啊,不能用来溅湿我的衣裳。
陇头的浮云啊,不能与我一同归去。
这征役之事啊,没有停歇的时候。
没有停歇的时候,千里万里追随着军旗。
风雨凄惨啊,寒冷又饥饿,
陇头的流水啊,发出悲鸣的声音。
The waters of Longtou, ah, cannot be used to splash my clothes.
The clouds of Longtou, ah, cannot accompany my return.
The toils of campaign and duty, ah, know no end.
No end in sight, for a thousand, ten thousand miles I follow the banners.
Through wind and rain, bleak and drear, ah, cold and hungry,
The waters of Longtou, ah, their mournful sound is grieving.
自然屏障(陇水)成为认知地理与身份边界的关键符号。
以陇头水起兴,感叹征途艰辛与离别之苦。
本诗为杂言乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理