巫山埋空晓光没,寒入风声散萧瑟。
滴沥深摧十二峰,峡江涨白洗青壁。
群阴寂寂蔽阳乌,摇荡春愁满南国。
何当羲御驻中天,为我驱除风雨黑。
蜚廉先驱走寰宇,列缺挥鞭起龙虎。
鬰仪顿辔潜海隅,九野冥冥暗风雨。
饥鸢跕翅堕曾穹,军鼓无声如击缶。
青苔绿砌上高堂,檐溜侵窗入烟雾。
南山山叟桂为薪,四海横流阻行路。
安有王春四百八十时,萧萧风雨迷朝暮。
我愿得娲皇炼石补此破漏天,令三光继明,万物可睹,免使百万亿苍生憔悴困泥土。
巫山埋空晓光没,寒入风声散萧瑟。
滴沥深摧十二峰,峡江涨白洗青壁。
群阴寂寂蔽阳乌,摇荡春愁满南国。
何当羲御驻中天,为我驱除风雨黑。
蜚廉先驱走寰宇,列缺挥鞭起龙虎。
鬰仪顿辔潜海隅,九野冥冥暗风雨。
饥鸢跕翅堕曾穹,军鼓无声如击缶。
青苔绿砌上高堂,檐溜侵窗入烟雾。
南山山叟桂为薪,四海横流阻行路。
安有王春四百八十时,萧萧风雨迷朝暮。
我愿得娲皇炼石补此破漏天,令三光继明,万物可睹,免使百万亿苍生憔悴困泥土。
巫山被掩埋,晨光消失不见,
寒气侵入风声,散播出萧瑟。
雨水滴沥,深深摧蚀着十二峰,
峡江涨起白浪,冲刷着青色的崖壁。
重重阴霾寂静地遮蔽了太阳,
摇荡的春愁弥漫了整个南国。
何时太阳的车驾能停驻在中天,
为我驱散这风雨带来的黑暗?
风神飞廉率先奔走于寰宇,
电神列缺挥动鞭子,唤起了龙虎。
日御郁仪勒住缰绳,潜藏到海角,
九州大地昏暗不明,风雨交加。
饥饿的鸢鸟从高空振翅坠落,
军鼓无声,如同敲击瓦缶。
青苔长满台阶,蔓延到高堂,
屋檐的溜水侵入窗户,化作烟雾。
南山的老叟砍伐桂树当柴薪,
四海横流,阻断了行路。
怎会有长达四百八十日的太平春日,
只有萧萧风雨,迷乱了朝朝暮暮。
我愿得到女娲炼就的五色石来补这破漏的天空,
让日月星三光继续明亮,万物得以看见,
免使亿万苍生憔悴困苦于泥土之中。
Wu Mountains buried, dawn light gone,
Cold enters the wind's voice, scattering desolation.
Dripping deep, it erodes the twelve peaks,
The gorge river swells white, washing the green cliffs.
All shades of gloom silently shroud the sun-bird,
Swaying spring sorrow fills the southern land.
When will the sun-chariot halt at mid-heaven,
To drive away for me this wind, rain, and darkness?
Fei Lian, the wind god, races ahead across the cosmos,
Lie Que, the lightning god, cracks his whip, rousing dragons and tigers.
Yu Yi, the sun-charioteer, reins in his steeds, hidden at the sea's edge,
The nine wilds are plunged into gloom by the dark wind and rain.
A starving kite drops, wings faltering, from the high vault,
Army drums fall silent, like striking earthen jars.
Green moss carpets the steps, climbing to the high hall,
Eaves' drips invade the windows, merging into mist and fog.
The old man of South Mountain cuts cassia for firewood,
The four seas in wild flood block the traveling road.
How can there be four hundred and eighty days of royal spring,
When bleak wind and rain confound dawn and dusk?
I wish to obtain Nuwa's tempered stones to mend this leaky sky,
So the Three Lights may shine again, all things be seen,
And spare a hundred million, billion common folk from haggard suffering in the mud.
苦雨遮蔽天光,隐喻自然周期对个体感知的强力塑造。
巫山寒雨,风声萧瑟,描绘苦雨之境的凄凉氛围。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理