行天莫乘龙,行地莫乘马。
龙马各有待,牵连一时假。
至人运独照,八表周神化。
结交当结心,势利徒夸咤。
兔丝倚乔松,缠绵不相舍。
秋风飞严霜,荣枯何所藉。
富贵人所慕,贫贱人所鄙。
妻嫂薄苏秦,人事古如此。
游子归去来,劳生良可耻。
行天莫乘龙,行地莫乘马。
龙马各有待,牵连一时假。
至人运独照,八表周神化。
结交当结心,势利徒夸咤。
兔丝倚乔松,缠绵不相舍。
秋风飞严霜,荣枯何所藉。
富贵人所慕,贫贱人所鄙。
妻嫂薄苏秦,人事古如此。
游子归去来,劳生良可耻。
巡行于天,不要乘坐龙;
行走于地,不要乘坐马。
龙和马都各有其局限,
它们的结合只是一时的凭借。
至德之人运用其独有的明察,
他的精神感化周遍八方。
结交朋友应当以心相交,
权势利益不过是虚妄的夸耀。
菟丝子依附在高大的松树上,
缠绵缠绕,不肯分离。
秋风吹来严酷的寒霜,
繁荣与枯萎凭借什么?
富贵是人所羡慕的,
贫贱是人所鄙视的。
妻子和嫂子都曾轻视苏秦,
人世间的事情自古便是如此。
远游的人啊,归来吧!
劳碌一生实在是可耻的。
To travel the heavens, do not ride a dragon;
To journey on earth, do not ride a horse.
Both dragon and horse have their own constraints,
Their connection is but a temporary loan.
The supreme sage wields his inner light alone,
His divine transformation pervades all directions.
When forming friendships, bind heart to heart;
Power and profit are but empty boasts.
Dodder clings to the tall pine,
Entwined and inseparable.
Autumn wind brings severe frost,
What determines glory and decay?
Wealth and honor are what men admire,
Poverty and lowliness are what men despise.
Even his wife and sister-in-law slighted Su Qin,
Human affairs have been thus since ancient times.
Wanderer, return home!
A life of toil is truly shameful.
行路喻示人生旅途中的复杂博弈。
以乘龙乘马为喻,表达处世需谨慎、行路艰难的人生感悟。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理