泾溪之水兮,犹可以方舟。
泾溪之人兮,不可以同游。
泾溪之阻兮,犹可以为梁。
泾溪之险兮,石啮吾𪪞。
泾溪之水兮,犹可以徒涉。
泾溪之人兮,不可以相接。
泾溪之水兮,犹可以方舟。
泾溪之人兮,不可以同游。
泾溪之阻兮,犹可以为梁。
泾溪之险兮,石啮吾𪪞。
泾溪之水兮,犹可以徒涉。
泾溪之人兮,不可以相接。
泾溪的水啊,尚且可以并船航行。
泾溪的人啊,却不可以一同交游。
泾溪的阻隔啊,尚且可以架设桥梁。
泾溪的险峻啊,岩石啃噬着我的墙垣。
泾溪的水啊,尚且可以徒步涉过。
泾溪的人啊,却不可以相互接触。
The waters of Jingxi, ah, can still be crossed by boat.
The people of Jingxi, ah, cannot be traveled with.
The obstacles of Jingxi, ah, can still serve as a bridge.
The perils of Jingxi, ah, rocks gnaw at my wall.
The waters of Jingxi, ah, can still be waded through.
The people of Jingxi, ah, cannot be connected with.
行舟是对路径治理的朴素隐喻
借泾溪行舟喻示人生旅途的可行与寄托
本诗为杂言诗(楚辞体/骚体),押平声韵。
东山书院编辑整理