有美人兮隔千里,彼不来兮我独止。
吴江木落又经年,壮士悲声寒易水。
有美人兮隔千里,彼不来兮我独止。
吴江木落又经年,壮士悲声寒易水。
有一位美人啊,远隔在千里之外;
她不来啊,我独自一人停留徘徊。
吴江的树木凋零,又过去了一年时光;
壮士悲壮的歌声,使易水也显得格外寒冷苍凉。
A beauty dwells a thousand miles away;
She does not come, alone I stay.
By the Wu River, leaves fall, another year has passed;
The warrior's mournful song chills the Yishui's flow at last.
隔空怀远,是情感认同在空间阻隔下的深刻博弈。
抒发对远方美人的深切思念与孤独等待。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理