恭持天子节,再经邯郸城。
断垣四颓缺,草树皆欹倾。
慨念全赵时,英雄疲战争。
殆及五季末,瓜分无定盟。
慨念蔺君高,璧亦安所盛。
翩翩魏公子,有德胜所称。
殆今已千年,废台漫峥嵘。
赵民尚自若,歌舞娱春荣。
金石丝簧奏,仿佛余新声。
兴废乃尔尔,人事徒营营。
望城只叹息,尽付西山青。
恭持天子节,再经邯郸城。
断垣四颓缺,草树皆欹倾。
慨念全赵时,英雄疲战争。
殆及五季末,瓜分无定盟。
慨念蔺君高,璧亦安所盛。
翩翩魏公子,有德胜所称。
殆今已千年,废台漫峥嵘。
赵民尚自若,歌舞娱春荣。
金石丝簧奏,仿佛余新声。
兴废乃尔尔,人事徒营营。
望城只叹息,尽付西山青。
我恭敬地持着天子的符节,再次经过邯郸城。
断裂的城墙四处坍塌缺损,草木都倾斜歪倒。
感慨地追念完整的赵国时代,英雄们已厌倦了战争。
等到五代末期,国土像瓜一样被分割,没有稳固的盟约。
感慨地想起蔺相如的高尚,和氏璧又能安放在何处呢?
风度翩翩的魏国公子信陵君,他的德行胜过所称颂的名声。
至今已近千年,废弃的楼台徒然显得高峻嶙峋。
赵地的百姓依然自在如常,用歌舞来欢娱春天的繁荣。
金石丝竹乐器奏响,仿佛还留存着新的乐声。
兴盛与衰败不过如此,人世间的事务只是徒然忙碌。
望着城池只能叹息,一切都交付给西山的青翠了。
Reverently holding the imperial tally, I pass Handan city once more.
Broken walls crumble on all sides, grass and trees lean askew.
With emotion I recall the era of whole Zhao, when heroes wearied of war.
Approaching the Five Dynasties' end, melon-split alliances held no sure.
With feeling I think of Lord Lin, where would his jade find its place now?
Graceful was the Prince of Wei, whose virtue surpassed his renown.
Now nearly a thousand years have passed, abandoned terraces loom rugged and stark.
Yet the people of Zhao remain as ever, singing and dancing to delight spring's spark.
The music of metal, stone, silk, and reed seems to echo with melodies new.
Rise and fall are but thus and so, human affairs are but bustling through.
Gazing at the city, I can only sigh, all entrusted to the western hills' blue.
持节重经古城,是权力治理与历史空间的双重穿越。
记述持天子节杖再次经过邯郸城的经历,隐含使命在身的庄重感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理