归去来,归去来。
陆行无车,水行无船。
足重茧兮,羊肠九折,历绝崄而盘盘。
跼蹐胁息以休影兮,石壁屹立而不可以攀缘。
上窥不测之夭峤兮,而下临无底之深渊。
寒风凛凛以切骨兮,朔雪漫漫而涨天。
孤猿哀吟其左右兮,而猛虎咆哮乎后先。
缅前路之险阻其若此兮,道云远而莫前。
悲已往之勤瘁兮,泪流襟而涟涟。
归去来,归去来。
吾乡虽远兮,及此而犹可以生还。
饥寒迫于屡空兮,庶乎安之若命而终保吾之天年。
归去来,归去来。
陆行无车,水行无船。
足重茧兮,羊肠九折,历绝崄而盘盘。
跼蹐胁息以休影兮,石壁屹立而不可以攀缘。
上窥不测之夭峤兮,而下临无底之深渊。
寒风凛凛以切骨兮,朔雪漫漫而涨天。
孤猿哀吟其左右兮,而猛虎咆哮乎后先。
缅前路之险阻其若此兮,道云远而莫前。
悲已往之勤瘁兮,泪流襟而涟涟。
归去来,归去来。
吾乡虽远兮,及此而犹可以生还。
饥寒迫于屡空兮,庶乎安之若命而终保吾之天年。
归来吧,归来吧。
归来吧,归来吧。
陆地上行走没有车,
水路上行进没有船。
脚上磨出了厚茧啊,
羊肠小道九曲回折,
经历极险之地而盘旋曲折。
蜷缩身体屏住呼吸以歇息身影啊,
石壁巍然耸立而无法攀爬。
向上窥望深不可测的高峻山岭啊,
而向下俯视无底的深渊。
寒风凛冽刺入骨髓啊,
北方的雪漫无边际仿佛涨满了天空。
孤独的猿猴在左右哀鸣啊,
而猛虎在前前后后咆哮。
遥想前路的艰险阻隔竟像这样啊,
道路说遥远而无法前行。
悲叹过往的辛勤劳瘁啊,
泪水流淌沾湿衣襟连绵不断。
归来吧,归来吧。
归来吧,归来吧。
我的故乡虽然遥远啊,
到此地步却仍可以活着回去。
饥寒交迫于屡屡空乏啊,
但愿能安于命运而最终保全我的天年。
Come back, oh come back!
Come back, oh come back!
On land, no carriage to ride;
On water, no boat to sail.
Feet heavy with calluses, ah—
Through ninefold winding goat-gut paths,
Traversing perilous peaks, round and round.
Crouched, breath held, to rest one's shadow, ah—
Sheer cliffs stand erect, impossible to climb.
Gazing up at unfathomable towering peaks, ah—
And looking down into bottomless deep abysses.
A biting chill wind cuts to the bone, ah—
And boundless northern snow swells to the sky.
Lone apes wail mournfully left and right, ah—
While fierce tigers roar before and behind.
Considering the road ahead, treacherous thus, ah—
The way is said far, and I cannot advance.
Grieving for past toils and hardships, ah—
Tears stream down, soaking my lap, wave on wave.
Come back, oh come back!
Come back, oh come back!
Though my homeland is far, ah—
Reaching here, I can still return alive.
Hunger and cold press upon my constant want, ah—
Perhaps accepting fate as peace, I'll preserve my natural years.
认同危机后,对精神原乡的周期性回归诉求。
表达对归隐田园生活的向往与呼唤。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理