烟冥露重霜风号,声悲色惨侵征袍。
据鞍顾盼度沙碛,纵横白骨余残烧。
举鞭迟留问田父,彼将欲语先折腰。
泣云畔寇昔据此,老夫父子服弓刀。
将军下令起丘甲,法严势迫无所逃。
攻城夺险数十战,民残兵弊夷枭巢。
当时二子没于阵,老夫幸免甘无聊。
匹夫僭乱起阡陌,祸延千里俱嗷嗷。
官私所杀尽民吏,坐令骨肉相征鏖。
唯余将军封万户,士卒战死埋蓬蒿。
至今野火遍昏黑,天阴鬼哭声嘈嘈。
烟冥露重霜风号,声悲色惨侵征袍。
据鞍顾盼度沙碛,纵横白骨余残烧。
举鞭迟留问田父,彼将欲语先折腰。
泣云畔寇昔据此,老夫父子服弓刀。
将军下令起丘甲,法严势迫无所逃。
攻城夺险数十战,民残兵弊夷枭巢。
当时二子没于阵,老夫幸免甘无聊。
匹夫僭乱起阡陌,祸延千里俱嗷嗷。
官私所杀尽民吏,坐令骨肉相征鏖。
唯余将军封万户,士卒战死埋蓬蒿。
至今野火遍昏黑,天阴鬼哭声嘈嘈。
烟雾昏暗,露水浓重,霜风呼啸,
风声悲切,景色凄惨,侵袭着征战的衣袍。
倚着马鞍,环顾四周,度过沙石之地,
纵横交错的白骨,只剩下残存的战火痕迹。
举起马鞭,迟疑停留,询问一位老农,
他想要说话,却先弯腰行礼。
哭泣着说:'叛军昔日占据此地,
我们父子被迫拿起弓箭刀枪服役。
将军下令征发丘甲之兵,
法令严酷,形势紧迫,无处可逃。
攻打城池,夺取险要,经历数十场战斗,
民生凋敝,兵士疲惫,才摧毁了叛军巢穴。
当时我的两个儿子阵亡,
我侥幸存活,甘愿忍受这无聊的余生。
匹夫僭越作乱,兴起于田野之间,
灾祸蔓延千里,百姓哀嚎遍野。
官府和叛军所杀尽是平民与小吏,
致使骨肉至亲相互征伐厮杀。
只剩下将军受封万户侯,
士卒们战死沙场,埋葬于蓬蒿野草之中。
至今野火遍布,天地昏黑,
天色阴晦时,鬼哭之声嘈杂不绝。
Mist darkens, dew heavy, the frosty wind howls,
Its mournful sound, bleak hue, invade the warrior's gown.
Leaning on the saddle, gazing across the sandy waste,
Strewn are bleached bones, remnants of fires, left in haste.
Raising my whip, I linger and ask an old farmer there,
He, about to speak, first bends his body in despair.
Weeping, he says: 'Rebels once occupied this place,
My old self and my sons served with bow and sword in case.
The general ordered the levy of troops from the mound,
Law strict, pressure fierce, no escape could be found.
Attacking cities, seizing passes, dozens of fights,
People ruined, soldiers spent, the rebel den's plights.
Back then, my two sons perished right in the fray,
I, the old man, spared, endure a bitter, idle day.
A commoner's usurpation rose from the fields' strife,
Disaster spread for miles, all wailing for life.
Officials and rebels killed both people and clerks,
Causing kin to fight kin in the bloody works.
Only the general remained, enfeoffed with vast domain,
While soldiers who fought and died lie buried in weeds' plain.
To this day, wild fires spread darkness far and near,
When skies are overcast, ghosts' weeping fills the ear.
古战场作为历史周期中暴力博弈的永恒地景,引人深思。
描绘古战场阴森惨烈的景象,悲慨战争之残酷。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理