胡姬年十五,艳色娇阳春。
花间开绣户,席上设红茵。
含羞留醉客,敛袂送行人。
多谢金吾子,衷情讵易陈。
胡姬年十五,艳色娇阳春。
花间开绣户,席上设红茵。
含羞留醉客,敛袂送行人。
多谢金吾子,衷情讵易陈。
胡人少女年方十五,
她的美艳娇媚胜过春日阳光。
在花丛间打开绣花的门户,
在坐席上铺设红色的垫褥。
面带羞涩挽留着醉酒的客人,
整理衣袖送别远行的人。
多谢您啊,执金吾大人,
我内心的衷情岂是轻易能陈述的?
A Hu maiden, just fifteen years old,
Her radiant beauty outshines the spring sun.
She opens her embroidered door amidst the flowers,
And spreads a crimson mat upon the seat.
With shyness she keeps the drunken guest,
And, tidying her sleeves, sees the traveler off.
Many thanks, Sir Captain of the Guard,
But how could my true feelings be easily told?
青春美貌作为短暂资源,揭示生命周期的无常。
描绘胡姬美貌与青春活力
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理