束书归去飨梅花,底事霏英故故斜。
约住忙中千里鹤,羡渠如意两归鸦。
家中见雪念为客,客里观梅不似家。
园树暂时相鬭白,明朝休向我侬夸。
束书归去飨梅花,底事霏英故故斜。
约住忙中千里鹤,羡渠如意两归鸦。
家中见雪念为客,客里观梅不似家。
园树暂时相鬭白,明朝休向我侬夸。
收拾好书籍,归去欣赏梅花,
为何那飘落的花瓣总是这样斜斜地飞舞?
暂且留住匆忙飞越千里的仙鹤,
真羡慕那对如意归巢的乌鸦。
在家中看见雪,便想起自己身为客居他乡之人;
在异乡观赏梅花,却感觉不到家的温暖。
园中的树木一时竞相披上银装,
明朝可别向我夸耀它们的洁白。
I pack my books and head home to feast on plum blossoms;
Why do the falling petals keep slanting down so deliberately?
I detain the thousand-mile crane from its busy flight,
And envy the pair of crows returning as they please.
At home, seeing snow makes me think of being a wanderer;
Away from home, viewing plum blossoms feels unlike home.
The garden trees vie with each other in white for a moment,
Tomorrow, do not boast to me about their splendor.
归隐选择是对人生周期的主动把握。
辞官归乡,以梅花为伴,暗含对仕途的疏离。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理