笋舆清晓出都门,便喜松声到处闻。
可但佳游今止止,试寻旧友只纷纷。
卑栖故传吴楚语,高意自同鸾鹤群。
且乐退身无罣碍,满襟尘土逐春云。
笋舆清晓出都门,便喜松声到处闻。
可但佳游今止止,试寻旧友只纷纷。
卑栖故传吴楚语,高意自同鸾鹤群。
且乐退身无罣碍,满襟尘土逐春云。
清晨乘着竹轿出了都城的城门,
便欣喜地听到松涛声处处可闻。
岂止是这次美好的游历如今暂且停驻,
试着寻找旧日友人,却只见纷扰扰扰。
身居低位,依旧说着吴楚一带的方言;
高远的心意自然与鸾鸟仙鹤为群。
姑且乐于退隐,心中没有牵挂与障碍,
满衣襟的尘土,追逐着春天的流云。
At dawn, a bamboo litter leaves the capital gate;
Gladly, I hear the pines' murmur everywhere.
Not just for this fine journey do I now halt and wait;
Trying to find old friends, I see only bustle and care.
Humbly lodged, I still speak the tongue of Wu and Chu;
My lofty thoughts soar with the phoenix and crane's crew.
Content to retreat, free from worldly ties and strife,
My dusty robe chases spring clouds in the flow of life.
旅途中的自然慰藉,反映了认知转换带来的心境认同。
描写清晨出关旅途,因松声而心生喜悦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理