昔辞万乘宠,洁己归其仁。
强谏非矫讦,所守怀真淳。
邈矣思唐虞,去去迹已陈。
夏禹且不让,叔世良悲辛。
采薇歌西山,独往谁与邻。
激节不少渝,终始无缁磷。
优入圣人域,清风高隠沦。
嗟嗟首阳山,今飞胡马尘。
况乃匪汤武,吾子劳谆谆。
已而复已而,缅默思良辰。
昔辞万乘宠,洁己归其仁。
强谏非矫讦,所守怀真淳。
邈矣思唐虞,去去迹已陈。
夏禹且不让,叔世良悲辛。
采薇歌西山,独往谁与邻。
激节不少渝,终始无缁磷。
优入圣人域,清风高隠沦。
嗟嗟首阳山,今飞胡马尘。
况乃匪汤武,吾子劳谆谆。
已而复已而,缅默思良辰。
昔日辞别了帝王的恩宠,
洁净自身,回归仁德之本。
强力的谏言并非虚伪攻讦,
我所持守的是真诚与淳朴。
遥远啊,我追思唐尧虞舜的时代,
他们的事迹早已远去,成为过往。
即便是夏禹也不会禅让天下,
在这衰微的末世,实在令人悲辛。
我在西山吟唱《采薇》之歌,
独自前往,有谁与我为邻?
激昂的节操没有丝毫改变,
自始至终,没有蒙受污损。
超然进入了圣人的境界,
清风高节,隐逸超脱尘世。
唉,唉,那首阳山啊,
如今却飞扬着胡马的烟尘。
况且当今君主并非商汤周武,
您的劳心教诲也是徒然。
时光流逝,一次又一次,
我默默追思着美好的往昔。
Once I left the favor of the sovereign,
Cleansed myself, returned to benevolence.
My strong remonstrance was no feigned offense,
The integrity I held was pure and dense.
Far, far away I think of times of Yao and Shun,
Gone, gone, their traces are now overrun.
Even Great Yu would not have yielded the throne,
In these latter days, how sad and forlorn!
I sing "Plucking Ferns" by the western hill,
Alone I go, who shares my steadfast will?
My fervent resolve never wavers or bends,
From start to end, no stain my spirit attends.
Noble, I enter the sage's domain,
Pure breeze, high hermit, free from worldly stain.
Alas, alas, Mount Shouyang's silent height,
Now trampled by the barbarian's might.
And since these rulers are no Tang or Wu,
My lord, your earnest counsel is in vain.
Again and yet again, time passes by,
In silent thought, I long for days gone by.
通过历史人物的抉择,探讨权力与道德治理的平衡。
追慕先贤辞让尊荣、坚守仁德的高洁品格。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理