白马何翩翩,况复值神武。
逸足看夷犹,四蹄入风雨。
右盼空流沙,左历无全虏。
中夜视房心,趣目翻霞举。
朝饮昆仑池,夕秣龙川渚。
毛族空成群,斑驳亦何数。
神物不虚生,寄托遇明主。
所适无险难,要知同彼此。
归来脱羁束,饱食刍与粟。
主人已封侯,安步驱华毂。
白马何翩翩,况复值神武。
逸足看夷犹,四蹄入风雨。
右盼空流沙,左历无全虏。
中夜视房心,趣目翻霞举。
朝饮昆仑池,夕秣龙川渚。
毛族空成群,斑驳亦何数。
神物不虚生,寄托遇明主。
所适无险难,要知同彼此。
归来脱羁束,饱食刍与粟。
主人已封侯,安步驱华毂。
白马多幺翩翩起舞,
更何况正遇到神武的君主。
它逸足奔驰却又显得从容,
四蹄踏入风雨之中。
向右望去只见空旷流沙,
向左经过已无完整的敌虏。
夜半仰望房宿与心宿,
转眼间目光投向霞光飞举之处。
清晨在昆仑池饮水,
傍晚在龙川的沙洲喂草。
普通的马匹徒然成群结队,
斑驳毛色的马又何其多。
神物不会凭空降生,
它寄托才能遇到了明主。
所去之处没有险阻艰难,
要知道彼此命运相连。
归来后脱去羁绊束缚,
饱食草料与粟米。
主人已被封为侯爵,
安然漫步驱驰华美的车毂。
A white steed, how gracefully it prances,
Especially when met by a martial lord.
Its swift hooves seem to hesitate in glances,
Four蹄 tread through wind and rain, unawed.
Looking right, the desert sands lie bare;
To the left, no foe remains entire.
At midnight, gazing at the stars with care,
Eyes turn to see rosy clouds aspire.
At dawn it drinks from Kunlun's pool so deep,
At dusk it grazes by Dragon Stream's shore.
Common steeds in herds may countless keep,
Dappled coats are many, nothing more.
A divine creature is not born in vain,
It finds its purpose meeting a wise reign.
Wherever it goes, no peril or pain,
Know that shared fate makes hardship wane.
Returning free from halter and from rein,
Well-fed on hay and grain, it does remain.
Its master now a marquis has become,
At ease he drives his splendid carriage home.
以白马意象展现对武力与秩序的治理追求。
描绘白马英姿与神武气象,寄托豪情壮志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理