哀孤鸿,孤鸿杳何所。
坚冰合洞庭,积雪满南楚。
吊影破寒空,凄凉宿烟雨。
上林衰草暗池塘,衡岳居人杂豺虎。
县官下诏收箭工,缯缴高张求劲羽。
稻粱粒粒尽输军,饮啄号呼困秋浦。
至今燕代满胡儿,每欲归飞畏弓弩。
畏弓弩,谁能为我驱胡虏。
胡虏驱除汉道昌,一身虽困忘辛苦。
哀孤鸿,孤鸿杳何所。
坚冰合洞庭,积雪满南楚。
吊影破寒空,凄凉宿烟雨。
上林衰草暗池塘,衡岳居人杂豺虎。
县官下诏收箭工,缯缴高张求劲羽。
稻粱粒粒尽输军,饮啄号呼困秋浦。
至今燕代满胡儿,每欲归飞畏弓弩。
畏弓弩,谁能为我驱胡虏。
胡虏驱除汉道昌,一身虽困忘辛苦。
哀叹那孤独的鸿雁,孤独的鸿雁,你杳然去了何方?
坚硬的冰封住了洞庭湖,厚厚的积雪覆盖了南楚大地。
它孤独的身影划破寒冷的天空,凄凉地栖息在烟雨之中。
上林苑的枯草使池塘黯淡,衡岳一带的居民与豺狼虎豹混杂而居。
县官颁布诏令征集造箭的工匠,弓弦高张,只为寻求强劲的羽毛。
稻米粟粒全被征收充作军粮,它饮水啄食,在秋浦边困顿地呼号。
至今燕、代之地仍遍布胡人,每当它想飞回故土,却畏惧那弓弩的威胁。
畏惧弓弩啊,谁能为我驱逐这些胡虏?
胡虏被驱除,汉家正道才能昌盛;我自身虽受困苦,也忘却了艰辛。
Lament for a lone swan, the lone swan, where has it vanished?
Hard ice seals Lake Dongting, deep snow blankets Southern Chu.
Its lone shadow pierces the cold sky, desolate, it lodges in misty rain.
In Shanglin, withered grass dims the ponds; at Mount Heng, dwellers mingle with jackals and tigers.
Officials issue edicts to recruit arrow-makers, bows and strings drawn high, seeking strong feathers.
Every grain of rice is taken for the army; pecking and crying, it's trapped by autumn shores.
Even now, Yan and Dai are full of northern tribes; each time it wishes to fly home, it fears the crossbow.
Fearing the crossbow, who can drive the northern foes away for me?
When the northern foes are expelled, the Han way will flourish; though my body suffers, I forget the hardship.
个体在广阔空间中的认同追寻。
以孤鸿失所寄寓漂泊孤苦之思。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理