人间不记吴王事,江上今存季子宫。
坏壁乱飘青藓雨,破檐时荡白榆风。
衣冠何处埋春草,鸡酒长年任野翁。
下马一看思旧德,浮名应与暮云空。
人间不记吴王事,江上今存季子宫。
坏壁乱飘青藓雨,破檐时荡白榆风。
衣冠何处埋春草,鸡酒长年任野翁。
下马一看思旧德,浮名应与暮云空。
人世间已不记得吴王的事迹,
江边上如今还存留着季子的祠宫。
残破的墙壁上,青苔在雨中纷乱飘摇,
破损的屋檐下,时时荡过白榆树间的风。
那些士大夫的衣冠如今埋在何处春草之下?
祭奠的鸡和酒长年任凭乡野老翁处置。
我下马一看,思念他旧日的美德,
虚浮的名声应当如同暮云一般消散一空。
The world forgets the deeds of the King of Wu,
Yet on the river stands the hall of Jizi, pure.
On crumbling walls, green moss is drenched in rain,
Through broken eaves, white elm leaves dance in the wind's stir.
Where are the robes and caps? Buried in spring grass.
The fowl and wine are left to the old rustic, alas.
Dismounting, I gaze and ponder his ancient virtue—
Fleeting fame should vanish with the dusk clouds, inert.
历史遗迹的存废揭示了权力与记忆的博弈。
借古讽今,感慨历史变迁,季子庙犹存而吴王事已忘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理