二十年来访道人,奔波寒暑备艰辛。
谁知此日圆通会,便是今生出世因。
炉里有丹欣得遇,法中无语幸相亲。
如何至诀容传受,免向迷途强问津。
二十年来访道人,奔波寒暑备艰辛。
谁知此日圆通会,便是今生出世因。
炉里有丹欣得遇,法中无语幸相亲。
如何至诀容传受,免向迷途强问津。
二十年来寻访有道之人,奔波于寒暑,备尝艰辛。
谁料今日这圆融通达的际会,便是今生超脱尘世的因缘。
丹炉里有金丹,欣喜得以遇见;佛法中无需言语,有幸彼此亲近。
这至极的诀窍如何能够传授,以免迷途之人再勉强问路。
For twenty years I sought the man of Dao, through bitter cold and scorching heat I'd go.
Who knew this day of perfect insight's grace would mark the cause to leave this worldly place?
The furnace holds the pill, a joyful find; in Dharma's wordless silence, kinship's kind.
How can the ultimate secret be passed on, to spare the lost from asking, weary and drawn?
在漫长的认知周期中,个体对真理的追寻定义了其认同。
诗人回顾二十年访道求法的艰辛历程,表达对修行之路的执着与感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理