天兵连营十万釜,烈烈威声震西土。
昆仑月窟扫欲空,岂止斯民被时雨。
贺兰狡兔遁三穴,黄口娇雏永离乳。
临机一失挫铦锋,谁愿忠言如药苦。
吾乡蔡子喜谈兵,早岁曾过阿戎语。
逸才自擅鹦鹉赋,高韵仍为鸜鹆舞。
方略应须敌万夫,徒击韩嫣笑当户。
政宜弱冠请长缨,系取单于置高俎。
天兵连营十万釜,烈烈威声震西土。
昆仑月窟扫欲空,岂止斯民被时雨。
贺兰狡兔遁三穴,黄口娇雏永离乳。
临机一失挫铦锋,谁愿忠言如药苦。
吾乡蔡子喜谈兵,早岁曾过阿戎语。
逸才自擅鹦鹉赋,高韵仍为鸜鹆舞。
方略应须敌万夫,徒击韩嫣笑当户。
政宜弱冠请长缨,系取单于置高俎。
朝廷军队的营帐连绵,有十万口军锅,
那雄壮的威势与声名震动了西部疆土。
连昆仑山上的月窟都要被扫荡一空,
又岂止是百姓们蒙受这及时的甘霖恩泽。
贺兰山的狡兔逃窜到三个洞穴中躲藏,
黄口娇嫩的雏鸟永远离开了母亲的哺育。
临到战机,一次失误就会挫损锋锐的兵锋,
谁愿意听忠言,哪怕它像良药一样苦口?
我的同乡蔡子喜爱谈论军事谋略,
早年就曾与阿戎有过深入的交谈。
他卓越的才华自然擅长写作《鹦鹉赋》,
高雅的韵致仍能跳鸜鹆舞那般动人。
他的谋略本应能匹敌万人之敌,
却只是像击打韩嫣那样,被嘲笑为守门之户。
正该在弱冠之年请求授予长缨,
去捆缚单于,将他放置在祭肉的高俎之上。
A hundred thousand cauldrons in our army's camp extend,
Their fierce and mighty roar across the western lands doth rend.
The moonlit caves of Kunlun are swept as if to naught,
More than this timely rain upon the people's lot.
The cunning hare of Helan flees to threefold lair,
The tender nestling leaves the breast, forever bare.
A single slip in strategy blunts the sharpest spear,
Who'd wish for bitter medicine, though the truth be clear?
My townsman Cai delights in strategies of war,
In early years with A Rong he'd converse and explore.
His talent shines in 'Parrot Rhapsody' so bright,
His lofty air still dances like the mynah's flight.
His plans should match ten thousand foes in might and art,
Yet striking Han Yan, mocked as guarding door, plays part.
He should, in youth, request the long cord to engage,
To capture the Chanyu and place him on the stage.
连营十万的宏大叙事,体现了中央政权对边疆的治理权威与威慑。
描绘天兵连营、威震西土的雄壮军威与赫赫声势。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理