岁事今无几,清霜苦见侵。
寒深落雁渚,风急捣衣砧。
翠縠纹秋水,斑绡缬雾林。
洞阳栖隠地,楼观白云深。
岁事今无几,清霜苦见侵。
寒深落雁渚,风急捣衣砧。
翠縠纹秋水,斑绡缬雾林。
洞阳栖隠地,楼观白云深。
一年的事务如今已所剩无几,
清寒的霜苦正侵袭而来。
寒意深重,大雁落在沙洲上,
风声急促,传来捣衣砧的声响。
秋水泛起翠绉纱般的波纹,
雾林呈现出斑斓丝绢似的色彩。
洞阳这隐居栖身之地,
楼台观阁深深掩映在白云之中。
The year's affairs are now nearly done,
Bitterly the clear frost is seen to encroach.
Deep in the cold, wild geese descend on the isle;
In the urgent wind, the pounding of laundry mallets is heard.
Green ripples pattern the autumn water,
Mottled silk dapples the misty woods.
Dongyang, the place of seclusion and retreat,
Its towers and pavilions are deep in white clouds.
岁事无几揭示对时间周期的深刻感知。
感怀岁末时光流逝,清霜苦寒侵袭的萧瑟心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理