春风扫积素,春雨涨新彩。
再行适良愿,及此嘉致足。
溪桃绽腮红,溪柳起肤粟。
万物欣向荣,吾生亦从欲。
浮家信所之,懽意到僮仆。
行乐人有言,未省我心曲。
忆昔西湖春,安舆探芳谷。
彩舫漾晴漪,名园玩清缛。
星郎引群雏,戏舞衣裻裻。
归来夜未央,清话屡更烛。
只今天一涯,把酒远相属。
富贵竟何时,一官乃覊束。
法喜闻我言,低回若惊辱。
一笑强相酬,归装宜早促。
春风扫积素,春雨涨新彩。
再行适良愿,及此嘉致足。
溪桃绽腮红,溪柳起肤粟。
万物欣向荣,吾生亦从欲。
浮家信所之,懽意到僮仆。
行乐人有言,未省我心曲。
忆昔西湖春,安舆探芳谷。
彩舫漾晴漪,名园玩清缛。
星郎引群雏,戏舞衣裻裻。
归来夜未央,清话屡更烛。
只今天一涯,把酒远相属。
富贵竟何时,一官乃覊束。
法喜闻我言,低回若惊辱。
一笑强相酬,归装宜早促。
春风扫尽了残留的积雪,
春雨涨满了新生的绿意。
我再次出行以实现美好的愿望,
面对这佳景已感到十分满足。
溪边的桃花绽放出腮红般的花朵,
溪边的柳树萌生出肌肤粟粒似的新芽。
万物都欣喜地趋向繁荣,
我的人生也顺从内心的欲望。
漂泊的家任凭命运带往何方,
欢愉之意甚至传到了僮仆身上。
人们常说要及时行乐,
却不曾明了我的心曲。
回忆往昔西湖的春天,
安坐车中探寻芬芳的山谷。
彩船在晴日的水波上荡漾,
名园里赏玩清幽繁茂的景色。
星郎引领着一群孩童,
嬉戏舞蹈,衣衫飘飘。
归来时夜还未深,
清雅的谈话中屡次更换烛火。
如今各自天涯一方,
举起酒杯遥遥相祝。
富贵究竟何时才能到来?
这一官职竟成了束缚。
法喜听了我的话,
低头沉思,仿佛受了惊扰与屈辱。
勉强一笑以作应答,
说道归家的行装应早早打点催促。
Spring wind sweeps away lingering snow,
Spring rain swells the fresh green's flow.
I journey again to fulfill my good wish,
And find this fine scene enough to relish.
Peach blossoms by the stream blush on cheeks,
Willow leaves sprout like goose-skin streaks.
All things rejoice in thriving cheer,
My life too follows desire sincere.
A floating home goes where fate may guide,
Joy reaches even servants by my side.
People say 'Seek pleasure while you may,'
But they know not what my heart would convey.
I recall West Lake in spring days of yore,
In a safe carriage, fragrant vales I'd explore.
Painted boats rippled sunlit waves clear,
Famous gardens graced with verdure sheer.
The star-official led a flock so young,
In playful dance, their robes loosely swung.
Returning home before the night was spent,
In quiet talk, candle after candle we burnt.
Now at the world's edge, far apart we stand,
Raising cups to each other from a distant land.
When shall wealth and honor ever arrive?
This petty office keeps my spirit captive.
Hearing my words, Dharma-joy, in thought profound,
Hesitates as if startled, feeling bound.
With a forced smile, he offers a reply,
'Pack your bags early, for home you should fly.'
物候更替揭示了自然周期不可逆转的力量。
描写春风春雨涤荡万物、带来新绿的春日生机。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理