清溪曲曲抱山斜,遶溪十里蔷薇花。
春风吹香袭人骨,乾红淡白相交加。
眼睛眩晃不能视,烂如赤日凌朝霞。
时有扁舟向中下,共疑来处从仙家。
于时邀我临流饮,下踞大石盘犬牙。
平生意气一快论,屈指世务还惊嗟。
酒酣襞纸探强韵,胡涂醉字成乱鸦。
侵更把火入官舍,下马犹吟诗各夸。
何言花落悲人世,只见溪流度岁华。
今年初夏我复至,深丛晚艳余孤葩。
山川故物依然在,惟子别路幽明赊。
想象音容杳何许,桂旗猎猎随云车。
悲来独坐荫芳树,涕泪挥洒霑黄沙。
行人怪我爱溪水,那知此恨无边涯。
清溪曲曲抱山斜,遶溪十里蔷薇花。
春风吹香袭人骨,乾红淡白相交加。
眼睛眩晃不能视,烂如赤日凌朝霞。
时有扁舟向中下,共疑来处从仙家。
于时邀我临流饮,下踞大石盘犬牙。
平生意气一快论,屈指世务还惊嗟。
酒酣襞纸探强韵,胡涂醉字成乱鸦。
侵更把火入官舍,下马犹吟诗各夸。
何言花落悲人世,只见溪流度岁华。
今年初夏我复至,深丛晚艳余孤葩。
山川故物依然在,惟子别路幽明赊。
想象音容杳何许,桂旗猎猎随云车。
悲来独坐荫芳树,涕泪挥洒霑黄沙。
行人怪我爱溪水,那知此恨无边涯。
清澈的溪流蜿蜒曲折,环抱着倾斜的山峦,
溪流环绕十里,处处盛开着蔷薇花。
春风吹送花香,沁人心脾,
深红与淡白的花朵交织在一起。
眼睛被晃得发花,无法直视,
灿烂得如同赤红的太阳凌驾于朝霞之上。
时常有小船向溪流中下游漂去,
我们都怀疑它来自仙境人家。
那时友人邀请我到溪边饮酒,
我们坐在犬牙交错的大石盘上。
平生豪情壮志,痛快地畅谈一番,
屈指细数世间事务,不禁感慨惊叹。
酒酣之际,铺开纸张寻觅强韵作诗,
糊涂的醉字写得像纷乱的乌鸦。
更深夜尽,我们举着火把回到官舍,
下马后还在吟诗,各自夸耀才华。
何必说花落凋零为人世而悲伤?
只见溪水长流,度过一年年的时光。
今年初夏我又来到此地,
深密的草丛中只剩一朵晚开的孤花。
山川与旧物依然如故地存在,
唯有你,我的弟弟,已踏上幽明永隔的长路。
想象你的音容笑貌,如今渺茫在何处?
桂旗猎猎飘扬,跟随着云中的仙车。
悲伤袭来,我独自坐在芳树的树荫下,
涕泪挥洒,沾湿了地上的黄沙。
行人奇怪我为何如此喜爱这溪水,
他们哪知道这心中的憾恨无边无涯。
The winding clear stream embraces the slanting hill,
For ten miles around the stream, roses flourish at will.
The spring wind wafts their fragrance, piercing to the bone,
Where deep red and pale white in profusion are sown.
My eyes are dazzled, unable to bear the sight,
Like the blazing sun outshining the morning light.
At times a small boat drifts down the stream's gentle flow,
We wonder if it comes from where immortals go.
Then I am invited to drink by the riverside,
Seated on a jagged rock, with nature as my guide.
We talk freely of life's aspirations, bold and grand,
Counting worldly affairs, sighing with a helpless hand.
Drunk, we unfold paper to seek a forceful rhyme,
Our scrawled, tipsy words like crows in chaotic time.
Late into the night, we carry torches back to our post,
Dismounting, still chanting poems, each proud to boast.
Why speak of flower fall, grieving life's fleeting span?
I only see the stream flowing through years as it can.
This early summer, I return once more to this place,
In the deep thicket, one late bloom shows its lone grace.
Mountains and streams, the old scenes, remain as before,
But you, my brother, are parted by death's distant door.
I imagine your voice and face, now far and unclear,
Like cassia flags hunting clouds on a chariot drear.
In sorrow, I sit alone beneath the fragrant tree,
My tears fall freely, staining the yellow sand I see.
Passersby wonder why I love this stream so deep,
Who knows this boundless sorrow is mine to keep?
景物勾连记忆,展现了情感认同的深层纽带。
描绘故乡清溪环绕、蔷薇盛开的优美景色,寄托对弟弟的深切思念。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理