双溪会一流,新构横鲜赭。
浮居紫霄端,卧影澄川下。
峡深风力豪,石峭湍声泻。
古剑成蛰龙,商帆来阵马。
晴光转群山,翠色著万瓦。
汀洲生芳香,草树自闲冶。
主郡王士安,高文勇枚贾。
顾我久疏悴,霜髭渐盈把。
临津张广筵,穷昼传清斝。
舞鼍惊浪翻,歌扇娇云惹。
欢余适晚霁,望外迷空野。
曾是倦游人,意虑亦潇洒。
双溪会一流,新构横鲜赭。
浮居紫霄端,卧影澄川下。
峡深风力豪,石峭湍声泻。
古剑成蛰龙,商帆来阵马。
晴光转群山,翠色著万瓦。
汀洲生芳香,草树自闲冶。
主郡王士安,高文勇枚贾。
顾我久疏悴,霜髭渐盈把。
临津张广筵,穷昼传清斝。
舞鼍惊浪翻,歌扇娇云惹。
欢余适晚霁,望外迷空野。
曾是倦游人,意虑亦潇洒。
两条溪水汇合成一道清流,
新建的楼阁横跨在鲜红的崖壁之上。
楼阁如漂浮在紫霄的边际,
它的卧影映在澄澈的江水下方。
峡谷幽深,风力强劲豪迈,
石壁陡峭,湍急的水声奔泻。
古老的宝剑如同蛰伏的巨龙,
商船的帆影袭来,好似战马列阵。
晴朗的日光在群山上流转,
青翠的颜色附着在万千屋瓦上。
水中的沙洲散发着芳香,
花草树木自在闲适地生长。
主持州郡的王士安太守,
文才高妙,勇气可比枚乘、贾谊。
看我这长久疏懒憔悴之人,
白色的胡须渐渐盈满手掌。
在渡口边摆下盛大的筵席,
整个白昼传递着清冽的美酒。
鼍鼓声声惊起浪花翻腾,
歌扇翩翩引得娇云流连。
欢愉过后恰逢晚晴初霁,
极目远望,空旷的原野令人迷惘。
我曾是那倦于游历之人,
此刻的心绪意趣却也潇洒超然。
Two streams converge into a single flow,
A new structure spans the fresh, ruddy hue.
A floating abode at the edge of purple heavens,
Its reclining shadow in the clear stream below.
The gorge is deep, the wind's force proud,
The cliff is steep, the torrent's sound pours through.
An ancient sword sleeps as a dormant dragon,
Merchant sails come like a charging horse array.
Sunlight shifts upon the myriad peaks,
A verdant hue settles on ten thousand tiles.
The river isle breathes forth fragrant scents,
Grasses and trees grow in leisurely display.
The prefect, Wang Shi'an, master of this land,
His lofty prose rivals Mei and Jia's might.
Considering my long neglect and weary state,
My frosty beard gradually fills my hand.
By the ford, a grand feast is spread,
Through the long day, clear wine is passed around.
The drumming alligator startles waves to churn,
The singing fan coquettishly stirs the cloud.
After joy, just as the evening clears,
Gazing beyond, the vast wilds confound.
Once I was a weary traveler,
Now my thoughts and cares are also free and unbound.
溪阁相构体现自然与人文的治理性融合。
双溪汇流,新阁横跨赭色山岩,勾勒山水楼阁相映的壮丽景致。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理