幽兰受新霜,孤雁叫落月。
沈忧何由平,永夕不可彻。
将琴鼓忆怜,声急弦屡绝。
芳华日益远,香泽物已歇。
秋风吹石门,思君还复诀。
谁云无生忍,识此悠悠别。
幽兰受新霜,孤雁叫落月。
沈忧何由平,永夕不可彻。
将琴鼓忆怜,声急弦屡绝。
芳华日益远,香泽物已歇。
秋风吹石门,思君还复诀。
谁云无生忍,识此悠悠别。
幽静的兰花承受着新降的寒霜,
孤雁在将落的月亮下哀鸣。
深沉的忧愁如何才能平息?
漫漫长夜,这愁绪无法穿透。
我拿起琴弹奏起思念的曲调,
乐声急切,琴弦屡次断绝。
芬芳的年华一天天远去,
事物的香泽已然消散。
秋风吹拂着石门,
思念着你,却又要再次诀别。
谁说存在一种超脱生死的忍耐?
只有体会过这悠悠别离的人才能明白。
The secluded orchid endures the fresh frost,
A lone wild goose cries beneath the waning moon.
How can this deep sorrow ever be calmed?
Through the long night, it cannot be pierced through.
I take the lute and play a tune of longing,
The notes grow urgent, the strings snap again and again.
The days of fragrant youth grow ever more distant,
The sweet aura of things has already faded.
The autumn wind blows through the stone gate,
Thinking of you, I must yet again bid farewell.
Who says there is a patience untouched by life?
Only one who knows this endless parting.
孤雁落月意象,隐喻个体在自然周期中的漂泊与认知困境。
刻画秋夜幽兰凝霜、孤雁哀鸣的凄清画面,寄托深沉孤寂之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理