何事高堂秋思生,野芦寒雁画工精。
风前挺立孤根老,云外相从去意轻。
不似丹青能借色,若逢霜月定闻声。
研桑心术都无取,回望江乡计未成。
何事高堂秋思生,野芦寒雁画工精。
风前挺立孤根老,云外相从去意轻。
不似丹青能借色,若逢霜月定闻声。
研桑心术都无取,回望江乡计未成。
是什么让高堂之上生出秋日的思绪?
野外的芦苇与寒雁,画工描绘得极为精妙。
在风前挺立着,孤独的根茎显得苍老;
在云外相互追随,离去的意向很是轻淡。
不像丹青绘画能够借用色彩来表现,
倘若遇到寒霜冷月,定能听到它们的鸣叫声。
研桑(指计然、桑弘羊)般的心术谋略都无所取用,
回望江边故乡,心中的计策终究未能实现。
What stirs autumn thoughts in the lofty hall?
Wild reeds and cold geese, painted with masterful skill.
Before the wind, a lone root stands firm and old;
Beyond the clouds, they follow, light in their will to depart.
Unlike painted hues that borrow colors bright,
When met with frosty moon, their cries are sure to be heard.
The schemes of Yan and Sang hold no appeal,
Gazing back at river homeland, plans remain unfulfilled.
画中寒雁触发观者的情感认同,连接艺术与现实。
赞叹画屏上野芦寒雁的精工,引发高堂秋思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理