香泾无故流,胥台有余基。
太伯以德启,后王结心师。
夫差昔好战,戈矛临越陲。
天蟹须食稻,未拯吴人饥。
于今十一贡,贫甚吴王时。
全吴古都会,腴田溉湖陂。
雨晹适小变,数米不足炊。
吾知事本末,本末何由知。
家户徼福利,坐输黄衣儿。
平籴连拖漕,入朶天兵颐。
囷窌不夕储,势若偷生为。
长虑且后顾,荀卿有良规。
香泾无故流,胥台有余基。
太伯以德启,后王结心师。
夫差昔好战,戈矛临越陲。
天蟹须食稻,未拯吴人饥。
于今十一贡,贫甚吴王时。
全吴古都会,腴田溉湖陂。
雨晹适小变,数米不足炊。
吾知事本末,本末何由知。
家户徼福利,坐输黄衣儿。
平籴连拖漕,入朶天兵颐。
囷窌不夕储,势若偷生为。
长虑且后顾,荀卿有良规。
香泾无故地流淌,
胥台还留有残基。
太伯以仁德开启基业,
后世君王奉其心为师。
夫差昔日喜好征战,
兵戈直逼越国边陲。
天蟹注定要食稻谷,
未能拯救吴人的饥馑。
如今十年才进贡一次,
比吴王时代更加贫困。
整个吴地是古时都会,
肥沃农田靠湖陂灌溉。
晴雨稍有失调变化,
粮食便不够做饭充饥。
我知晓事情的本末,
但本末又如何能得知?
家家户户求取福利,
却坐视财富输送给黄衣儿郎。
平价购粮与漕运接连不断,
都填入天兵的嘴里。
粮仓傍晚已无储备,
情势如同苟且偷生。
长远考虑且要顾及后果,
荀卿早有良好的规诫。
The Fragrant Stream flows on without a cause,
The Terrace of Wu Zixu leaves but a trace.
Tai Bo, with virtue, opened the first laws;
Later kings took his heart as their embrace.
Fu Chai of old was fond of war's alarms,
His spears and halberds reached the Yue frontier.
Heaven's crab must eat the rice, and all the farms
Could not relieve the hunger, sharp and sheer.
Now tribute comes but once in ten years' span,
More poor than in the days of the Wu king.
The ancient capital of all Wu's land,
Rich fields were watered by the lakes' full spring.
When rain and sunshine slightly go astray,
The grains are scarce, not enough for a meal.
I know the root and branch of this decay,
But how can root and branch be made to heal?
Each household seeks its profit and its gain,
Yet sits and sends its wealth to the yellow-robed.
The grain tax and canal transport bring pain,
Into the maw of heaven's troops they're globed.
The granaries hold no store for the night,
As if they lived by stealing, day by day.
To think ahead, to care with foresight's light—
Xun Qing's good rule still shows the wisest way.
从历史周期视角看,繁华终归于沉寂。
描绘姑苏古城遗迹,抒发历史沧桑之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理