峭峻钓龙石,飞亭压其端。
旷彻四无际,因之名达观。
扳云跻大庭,仙路何纡盘。
秋明澄远绿,晚霁凝新寒。
城郭烟火稠,水陆渔樵安。
偶暇按民俗,适游心意欢。
鸣弦俯清流,对酒环苍山。
重拂衣裾净,从带夕岚还。
峭峻钓龙石,飞亭压其端。
旷彻四无际,因之名达观。
扳云跻大庭,仙路何纡盘。
秋明澄远绿,晚霁凝新寒。
城郭烟火稠,水陆渔樵安。
偶暇按民俗,适游心意欢。
鸣弦俯清流,对酒环苍山。
重拂衣裾净,从带夕岚还。
陡峭险峻的钓龙石,
高耸的亭子压在它的顶端。
空旷澄澈,四方无边无际,
因此将它命名为达观亭。
攀著云气登上这宽阔的庭院;
通往仙界的道路多么迂回盘旋!
秋色明净,使远方绿意更显澄澈;
晚晴初霁,凝结著清新的寒意。
城郭里人间烟火稠密,
水上陆地的渔夫樵夫安适自在。
偶有闲暇,察访民间风俗,
此次出游正合心意,令人欢欣。
弹奏琴弦,俯视清澈的流水;
对饮美酒,环顾苍翠的群山。
再次拂拭衣襟,已是一片洁净,
便带着傍晚的山岚雾气归去。
Steep and sheer, the Dragon-Fishing Rock,
A flying pavilion crowns its crest.
Vast and clear, with no bounds in sight,
Hence it's named the Pavilion of Insight.
Climbing clouds, I reach the grand courtyard;
Winding, how the path to immortals winds!
Autumn brightens the distant, lucid green;
Evening clears, congealing a fresh chill.
Dense are the town's smokes and kitchen fires;
Tranquil, the fishers and woodcutters on water and land.
In leisure, I observe the folk customs;
A fitting journey gladdens my heart.
Plucking strings, I gaze down at the clear stream;
Facing wine, I look around the azure hills.
Again I brush my robe, now clean and pure,
And return, bearing the evening mist along.
险峻地势上的建筑,隐喻对自然力量的认知与征服博弈。
描写钓龙石上高耸的达观亭险峻气势,展现雄奇的自然景观与人工建筑的和谐。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理