紫荆相依倚,绿筿自蒙密。
秋兰涧中花,山果路边实。
沿岗引霜藤,临流坐寒石。
日暮阴崖开,云收远山出。
疏篱尚存菊,荒庭旧垂橘。
丝桐想虚堂,简策居静室。
俯仰今几时,漫然已陈迹。
摩挲苍苔痕,屐齿不可识。
紫荆相依倚,绿筿自蒙密。
秋兰涧中花,山果路边实。
沿岗引霜藤,临流坐寒石。
日暮阴崖开,云收远山出。
疏篱尚存菊,荒庭旧垂橘。
丝桐想虚堂,简策居静室。
俯仰今几时,漫然已陈迹。
摩挲苍苔痕,屐齿不可识。
紫荆花相互依偎,
绿竹丛自然繁密。
秋兰在山涧中开花,
山果在路边结实。
沿着山岗牵引着带霜的藤蔓,
临近溪流坐在寒冷的石上。
日暮时分,背阴的山崖豁然开朗,
云收雾散,远山显现出来。
疏落的篱笆上还存有菊花,
荒芜的庭院旧日曾垂挂着柑橘。
想着丝桐琴曾置于空堂,
简册曾安放在静室。
俯仰之间,如今已过了多久?
茫然间,一切都已成为陈迹。
我摩挲着苍苔的痕迹,
木屐的齿印已无法辨认。
Redbuds lean on each other,
Green bamboos grow thick and dense.
Autumn orchids bloom in the ravine,
Mountain fruits ripen by the roadside.
I follow the ridge, pulling frosted vines,
Sit by the stream on a cold stone.
At dusk, the shaded cliff opens up,
Clouds disperse, distant mountains emerge.
A sparse fence still holds chrysanthemums,
The old courtyard once hung with tangerines.
I imagine the zither in the empty hall,
And bookshelves in the quiet room.
Looking back now, how much time has passed?
Vaguely, all has become traces of the past.
I stroke the marks of green moss—
The prints of clogs can no longer be recognized.
自然相依的意象,隐喻着生态系统的内在治理逻辑。
描绘西山草木相依、绿竹繁茂的幽静自然景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理