巍城十八里,雄壮称洪都。
北郭势迤逦,南浦形萦纡。
连亘控西江,囊括尽东湖。
灌侯遗故址,李相规旧模。
改筑龙沙堤,三方第如初。
得非雕残后,民力不足欤。
得非府库竭,费用不给欤。
当时庙堂上,不主公议欤。
我来客城𬮱,感慨成欷吁。
今古如一辙,有才能远图。
巍城十八里,雄壮称洪都。
北郭势迤逦,南浦形萦纡。
连亘控西江,囊括尽东湖。
灌侯遗故址,李相规旧模。
改筑龙沙堤,三方第如初。
得非雕残后,民力不足欤。
得非府库竭,费用不给欤。
当时庙堂上,不主公议欤。
我来客城𬮱,感慨成欷吁。
今古如一辙,有才能远图。
巍峨的城墙绵延十八里,
雄壮堪称为洪都。
北城外的地势蜿蜒连绵,
南浦的形态曲折回旋。
它连绵不断控制着西江,
囊括了全部的东湖。
灌婴侯遗留的故址还在,
李丞相规划的旧貌犹存。
改建的龙沙堤,
三面的形制依次如初。
莫非是在凋零残破之后,
民力已经不足了吗?
莫非是府库已经枯竭,
费用供给不上了吗?
还是当时的朝廷之上,
不主张公众的议论吗?
我来到城中作客,
感慨叹息不已。
古今如同一辙,
有才能的人方能谋划长远。
A lofty wall stretches eighteen li around,
Hongdu's grandeur is widely renowned.
The northern suburb slopes in a winding line,
The southern bank curves with a graceful design.
It spans and controls the West River's flow,
Embracing all of East Lake below.
Lord Guan's old site remains in view,
Minister Li's former plan shows through.
The Longsha Dyke was rebuilt anew,
Three sides restored as they once grew.
Was it due to decline and decay,
That people's strength could not hold sway?
Or was the treasury exhausted bare,
With funds insufficient for repair?
Or in the court of that old day,
Was public counsel cast away?
I come, a guest within the city gate,
Sighing with感慨, lamenting fate.
From ancient times to now, the same old track,
Only the wise can plan for far and back.
城池的雄壮是治理能力与集体认同的物化象征。
描绘南昌城的雄伟壮观,赞美洪都的恢弘气势。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理