秉兴登兹亭,朱槛临曲洲。
俯仰一寓目,高风振衣裘。
新阳力尚微,冰雪浩未收。
出没林间翮,飞鸣各有求。
缅彼北山岑,翛翛云气游。
闻有两高士,茹芝卧岩幽。
长离在青冥,燕雀安得谋。
伊子世味薄,坐感岁且流。
愿言从之子,相与物外游。
秉兴登兹亭,朱槛临曲洲。
俯仰一寓目,高风振衣裘。
新阳力尚微,冰雪浩未收。
出没林间翮,飞鸣各有求。
缅彼北山岑,翛翛云气游。
闻有两高士,茹芝卧岩幽。
长离在青冥,燕雀安得谋。
伊子世味薄,坐感岁且流。
愿言从之子,相与物外游。
乘着兴致登上这座亭子,
朱红的栏杆临近曲折的沙洲。
擡头俯仰之间尽收眼底,
高处的清风吹动着我的衣裘。
初升的太阳力道尚且微弱,
浩茫的冰雪还未完全消收。
林间有鸟翅时隐时现,
飞翔鸣叫,各自有所追求。
遥望那北面的山岭,
自在的云气悠然飘游。
听说有两位高洁的隐士,
采食灵芝,卧于幽深的岩岫。
神鸟长离翱翔在青天之上,
燕雀之辈怎能与之共谋?
我啊,对世俗的滋味本就淡薄,
独坐此处,感慨岁月奔流。
但愿能追随那些贤人,
一同去作世外的逍遥之游。
With rising spirits, I climb this pavilion high,
Where vermilion railings overlook the winding stream.
A single glance takes in all beneath the sky,
The lofty wind shakes my robe, a refreshing theme.
The newborn sun's strength is still faint and weak,
Vast ice and snow have not yet withdrawn their hold.
Wings flit among the woods, a glimpse I seek,
Each bird's flight and cry tells a story untold.
I gaze at those northern hills, distant and steep,
Where carefree clouds wander in a leisurely sweep.
I've heard of two noble hermits dwelling there,
Who feed on magic herbs in rocky lairs bare.
The long-li bird soars in the azure expanse,
How could swallows and sparrows share its advance?
As for me, worldly tastes have grown thin and light,
Sitting here, I feel the years flow in their flight.
My wish is to follow those sages of old,
And roam with them beyond the mortal world's hold.
登高揽秀体现士人对山水空间的认同构建。
登亭临洲,以朱槛曲洲之景寄托闲适游赏之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理