故居廌山东,十载去不还。
故人庐峰北,一念长周旋。
风波既渺藐,岁月空推延。
园地益新好,亭馆故依然。
忆昔紫阳翁,沉醉春风前。
登览意有会,携提笔如椽。
银钩并铁画,灿烂疑蛇蜒。
至今雕梁上,日夕生云烟。
触事多思远,抚景良独妍。
秀色可览结,岚光渺无边。
斯文与斯亭,千古垂不刊。
故居廌山东,十载去不还。
故人庐峰北,一念长周旋。
风波既渺藐,岁月空推延。
园地益新好,亭馆故依然。
忆昔紫阳翁,沉醉春风前。
登览意有会,携提笔如椽。
银钩并铁画,灿烂疑蛇蜒。
至今雕梁上,日夕生云烟。
触事多思远,抚景良独妍。
秀色可览结,岚光渺无边。
斯文与斯亭,千古垂不刊。
我的故居在廌山的东边,
离开那里已经十年未曾回还。
我的老友在庐峰的北面,
一个念头便让情谊长久萦绕心间。
世间的风波既已渺远难寻,
岁月徒然推移,空自流转。
园中的土地变得更加美好新奇,
亭台楼馆却依然如从前。
回忆往昔的紫阳先生,
沉醉在春风之前。
登临览胜时心有所悟,
提笔写作,笔杆如同屋椽。
笔迹如银钩铁画,
灿烂夺目仿佛蜿蜒的蛇蜒。
至今在那雕花的屋梁上,
每日每夜都生起云烟。
遇到事情总引发悠远的思绪,
面对景色,确实感到它独自鲜妍。
秀美的景色可以观览并凝结于心,
山间的雾霭光芒渺茫无边。
这样的文章与这样的亭子,
将流传千古,永不磨灭。
East of Zhai Mountain stood my former home,
Ten years have passed since I departed thence.
North of Lu Peak, an old friend does roam,
A single thought prolongs our influence.
Winds and waves, now distant and obscure,
As years in vain push forward, blank and pure.
The garden grounds are newer and more fine,
The pavilions and halls remain as erstwhile sign.
I recall the master of Ziyang, in days of yore,
Drunk before the spring breeze, heart and soul he'd pour.
In climbing and viewing, insights he'd attain,
Holding his brush like a beam, he'd write again.
Silver hooks and iron strokes, a brilliant sight,
Dazzling like meandering snakes, shining bright.
Even now upon the carved beams, day and night,
Mists and clouds incessantly take their flight.
Touched by events, my thoughts wander far and wide,
Facing the scene, its beauty I confide.
The lovely hues can be grasped and held in view,
The mountain mists, boundless, a hazy hue.
This culture and this pavilion, through and through,
Shall stand eternal, ever fresh and new.
十载去不还关乎个体与故土认同的疏离。
抒写离开故居多年不归的感慨,流露对旧居的怀念与时光流逝的怅惘。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理