旅中

作者: 蔡槃(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
蔡槃作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

梧叶响荒塘,秋宵不耐长。

wú yè xiǎng huāng táng, qiū xiāo bú nài cháng。

ㄨˊ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄤˇ ㄏㄨㄤ ㄊㄤˊ, ㄑㄧㄡ ㄒㄧㄠ ㄅㄨˊ ㄋㄞˋ ㄔㄤˊ。

猿啼千嶂外,人在一灯旁。

yuán tí qiān zhàng wài, rén zài yī dēng páng。

ㄩㄢˊ ㄊㄧˊ ㄑㄧㄢ ㄓㄤˋ ㄨㄞˋ, ㄖㄣˊ ㄗㄞˋ ㄧ ㄉㄥ ㄆㄤˊ。

雁影溪桥月,钟声野寺霜。

yàn yǐng xī qiáo yuè, zhōng shēng yě sì shuāng。

ㄧㄢˋ ㄧㄥˇ ㄒㄧ ㄑㄧㄠˊ ㄩㄝˋ, ㄓㄨㄥ ㄕㄥ ㄧㄝˇ ㄙˋ ㄕㄨㄤ。

明朝又何处,烟水正茫茫。

míng zhāo yòu hé chù, yān shuǐ zhèng máng máng。

ㄇㄧㄥˊ ㄓㄠ ㄧㄡˋ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ, ㄧㄢ ㄕㄨㄟˇ ㄓㄥˋ ㄇㄤˊ ㄇㄤˊ。

白话文翻译

梧桐叶在荒凉的池塘边沙沙作响,

秋夜漫长,令人难以忍受。

猿猴的啼叫声从千山之外传来,

旅人独自伴着一盏孤灯。

雁影掠过溪桥上的月光,

钟声回荡在野寺的寒霜中。

明天又将去往何处?

只见烟波浩渺,一片茫茫。

英文翻译

Wutong leaves rustle by the desolate pond,

The autumn night feels endless, long and fond.

Beyond a thousand peaks, the apes' cries sound,

Beside a single lamp, a man is bound.

Wild geese cast shadows on the moonlit bridge and stream,

Temple bells ring through frost, a wild monastery's dream.

Where shall I go when tomorrow's light is found?

The misty waters stretch, vast and profound.

深度解构

羁旅体验触发对时间周期的敏感认知。

诗意解析

诗意概括

描绘秋夜旅途中的孤寂与不耐。

《旅中》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 秋宵 · 梧叶 · 荒塘

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平仄。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

蔡槃生平简介

蔡槃,南宋后期诗人,生平事迹不详,主要活跃于理宗时期。其籍贯无明确记载,据传为永嘉(今浙江温州)人。他是江湖诗派的一员,诗风清苦,多写羁旅、隐逸与自然景物,在当时诗坛有一定声名,但后世流传不广,属于文学史上的次要作家。

浏览蔡槃全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理