梧叶响荒塘,秋宵不耐长。
猿啼千嶂外,人在一灯旁。
雁影溪桥月,钟声野寺霜。
明朝又何处,烟水正茫茫。
梧叶响荒塘,秋宵不耐长。
猿啼千嶂外,人在一灯旁。
雁影溪桥月,钟声野寺霜。
明朝又何处,烟水正茫茫。
梧桐叶在荒凉的池塘边沙沙作响,
秋夜漫长,令人难以忍受。
猿猴的啼叫声从千山之外传来,
旅人独自伴着一盏孤灯。
雁影掠过溪桥上的月光,
钟声回荡在野寺的寒霜中。
明天又将去往何处?
只见烟波浩渺,一片茫茫。
Wutong leaves rustle by the desolate pond,
The autumn night feels endless, long and fond.
Beyond a thousand peaks, the apes' cries sound,
Beside a single lamp, a man is bound.
Wild geese cast shadows on the moonlit bridge and stream,
Temple bells ring through frost, a wild monastery's dream.
Where shall I go when tomorrow's light is found?
The misty waters stretch, vast and profound.
羁旅体验触发对时间周期的敏感认知。
描绘秋夜旅途中的孤寂与不耐。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理