欲去休云易,相思恐弗禁。
一床秋雨梦,千里暮云心。
每自悲行役,知谁识老吟。
西风闻过雁,记取问佳音。
欲去休云易,相思恐弗禁。
一床秋雨梦,千里暮云心。
每自悲行役,知谁识老吟。
西风闻过雁,记取问佳音。
说要离去,莫要轻言容易;
这相思之情,恐怕难以禁受。
一床秋雨声中,梦境迷离;
千里暮云之外,心绪飘游。
每每为自己奔波行役而悲叹;
又有谁能理解这老者的吟哦?
西风里听闻大雁飞过;
请记得为我捎来平安的佳音。
To speak of leaving is easy, but to go is hard;
This longing, I fear, will be more than I can bear.
On my bed, autumn rain weaves dreams in the yard;
My heart roams a thousand miles through twilight clouds' lair.
I often grieve over the toils of the road;
Who knows the old poet's chant, his heavy load?
The west wind brings tidings of wild geese in flight;
Remember to send me good news, day or night.
离别情绪揭示了人际关系的脆弱周期。
表达离别之际的犹豫与相思难禁之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理