举酒吟诗易,居贫作客难。
一番思世事,半日倚阑干。
霜重竹篱薄,风高石径寒。
无言搔短髪,望眼到长安。
举酒吟诗易,居贫作客难。
一番思世事,半日倚阑干。
霜重竹篱薄,风高石径寒。
无言搔短髪,望眼到长安。
举起酒杯吟诵诗句是容易的,
身处贫困之中作客他乡却艰难。
一时间思绪万千,想着世间之事,
半日里只是倚靠着栏杆。
霜色浓重,竹编的篱笆显得单薄,
风声呼啸,石砌的小径透着寒意。
默默无言,搔着已渐稀疏的短发,
抬眼远望,目光一直投到长安。
To chant a poem with wine is easy;
To live in poverty as a guest is hard.
Lost in thoughts of worldly affairs for a while,
I lean on the railing for half a day.
The frost is heavy, the bamboo fence thin;
The wind is high, the stone path cold.
Wordless, I scratch my thinning hair,
And gaze with longing eyes toward Chang'an.
贫客之难触及社会流动与资源治理问题。
客居他乡,贫中作乐易,谋生处世难。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理