客中

作者: 蔡槃(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
蔡槃作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

举酒吟诗易,居贫作客难。

jǔ jiǔ yín shī yì, jū pín zuò kè nán。

ㄐㄩˇ ㄐㄧㄡˇ ㄧㄣˊ ㄕ ㄧˋ, ㄐㄩ ㄆㄧㄣˊ ㄗㄨㄛˋ ㄎㄜˋ ㄋㄢˊ。

一番思世事,半日倚阑干。

yī fān sī shì shì, bàn rì yǐ lán gān。

ㄧ ㄈㄢ ㄙ ㄕˋ ㄕˋ, ㄅㄢˋ ㄖˋ ㄧˇ ㄌㄢˊ ㄍㄢ。

霜重竹篱薄,风高石径寒。

shuāng zhòng zhú lí báo, fēng gāo shí jìng hán。

ㄕㄨㄤ ㄓㄨㄥˋ ㄓㄨˊ ㄌㄧˊ ㄅㄠˊ, ㄈㄥ ㄍㄠ ㄕˊ ㄐㄧㄥˋ ㄏㄢˊ。

无言搔短髪,望眼到长安。

wú yán sāo duǎn fà, wàng yǎn dào cháng ān。

ㄨˊ ㄧㄢˊ ㄙㄠ ㄉㄨㄢˇ ㄈㄚˋ, ㄨㄤˋ ㄧㄢˇ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄢ。

白话文翻译

举起酒杯吟诵诗句是容易的,

身处贫困之中作客他乡却艰难。

一时间思绪万千,想着世间之事,

半日里只是倚靠着栏杆。

霜色浓重,竹编的篱笆显得单薄,

风声呼啸,石砌的小径透着寒意。

默默无言,搔着已渐稀疏的短发,

抬眼远望,目光一直投到长安。

英文翻译

To chant a poem with wine is easy;

To live in poverty as a guest is hard.

Lost in thoughts of worldly affairs for a while,

I lean on the railing for half a day.

The frost is heavy, the bamboo fence thin;

The wind is high, the stone path cold.

Wordless, I scratch my thinning hair,

And gaze with longing eyes toward Chang'an.

深度解构

贫客之难触及社会流动与资源治理问题。

诗意解析

诗意概括

客居他乡,贫中作乐易,谋生处世难。

《客中》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 宴饮

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: · ·

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

蔡槃生平简介

蔡槃,南宋后期诗人,生平事迹不详,主要活跃于理宗时期。其籍贯无明确记载,据传为永嘉(今浙江温州)人。他是江湖诗派的一员,诗风清苦,多写羁旅、隐逸与自然景物,在当时诗坛有一定声名,但后世流传不广,属于文学史上的次要作家。

浏览蔡槃全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理