高台百尺凌云碧,维舟夜久霜月白。
瘿木窣窣摇枯藤,寒濑潺潺落苍石。
先生退隠知几年,汉家钟鼎徒凌烟。
高风千古磨不尽,山水照映长明鲜。
我来俯仰惭羁旅,冲寒愁怕玄冬暮。
此身不负白鸥盟,暂此迟留亦何预。
起来搔首江茫茫,孤篷却逐雁随阳。
人生游行岂易得,惟有此夕难相忘。
高台百尺凌云碧,维舟夜久霜月白。
瘿木窣窣摇枯藤,寒濑潺潺落苍石。
先生退隠知几年,汉家钟鼎徒凌烟。
高风千古磨不尽,山水照映长明鲜。
我来俯仰惭羁旅,冲寒愁怕玄冬暮。
此身不负白鸥盟,暂此迟留亦何预。
起来搔首江茫茫,孤篷却逐雁随阳。
人生游行岂易得,惟有此夕难相忘。
百尺高台直入碧云深处;
停舟已久,寒霜与月色一片皎白。
瘤节树木窸窣作响,摇动着枯藤;
清冷急流潺潺,冲刷着苍黑的岩石。
先生归隐于此,不知已有多少年;
汉家的钟鼎功业,徒然化作凌烟阁的虚烟。
崇高的风范历经千古也磨灭不尽;
山水辉映,长久明亮而鲜活。
我在此俯仰天地,愧对羁旅生涯;
冒着严寒,忧愁这深冬的暮色。
我此生不负与白鸥的盟约;
暂时在此停留,又何必预先挂怀。
起身搔首,面对茫茫江水;
孤舟却追随大雁,向着温暖的南方行去。
人生中的畅游岂是容易获得?
唯有此夜光景,令人难以忘怀。
A hundred-foot-high terrace pierces the azure clouds;
My boat moors long, under frosty moonlight that shrouds.
Gnarled trees rustle, shaking their withered vines;
The cold stream gurgles down over dark stones in lines.
How many years has the master lived in seclusion?
In Han's court, bronze tripods are but misty illusion.
His noble spirit, through ages, remains untarnished;
Mountains and waters reflect it, forever fresh.
I look up and down, ashamed as a wanderer here;
Braving the cold, I dread the dark winter's drear.
My heart stays true to the pledge with white gulls free;
What does it matter if I linger temporarily?
I rise and scratch my head toward the vast river's haze;
My lonely sail follows wild geese toward sunny rays.
How rare in life is such a journey and sight!
Only this night will be etched in memory bright.
夜泊的孤寂是对历史人物认同的遥远共鸣。
夜泊高台,霜月皎洁,营造孤高静谧的意境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理