自怜衰病力难胜,岂不怀归畏友朋。
随牒偶来真漫士,打包即去类孤僧。
头颅种种何劳问,面目棱棱自取憎。
赖有一廛今可老,不妨饮水曲吾肱。
自怜衰病力难胜,岂不怀归畏友朋。
随牒偶来真漫士,打包即去类孤僧。
头颅种种何劳问,面目棱棱自取憎。
赖有一廛今可老,不妨饮水曲吾肱。
自怜衰老多病,体力难以支撑,
岂是不思念故乡,只是畏惧友朋的议论。
随着公文偶然来到此地,真是个散漫之人,
打起包袱即刻离去,好似孤独的僧侣。
头发斑白种种,何必劳烦过问,
面容棱角分明,自然招致憎厌。
幸而如今有一小块田地可以终老,
不妨喝着清水,曲臂为枕而眠。
I pity my frail form, strength failing in decline,
How could I not long for home, yet fear my friends' design?
By chance I came with official post, a true idle man,
Packing to leave at once, like a solitary monk I ran.
My graying head, what need to ask of its varied hue?
My angular face, by its own sternness, earns dislike anew.
Luckily, I have a plot of land to grow old in peace,
No harm to drink plain water, bending my arm with ease.
畏友朋议论体现了社会认同对个人选择的隐性博弈。
自怜衰病力弱,想归隐却畏惧友朋议论,流露进退两难。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理