郢客清歌若贯珠,回风妙舞巧难图。
漫空片片匀如翦,投隙纷纷密似糊。
溪月一钩窥玉镜,江梅千树插冰壶。
何人乞我僊家帽,共傲禅床与药炉。
郢客清歌若贯珠,回风妙舞巧难图。
漫空片片匀如翦,投隙纷纷密似糊。
溪月一钩窥玉镜,江梅千树插冰壶。
何人乞我僊家帽,共傲禅床与药炉。
郢地的客人歌声清越如同贯串的珍珠,
回旋如风的曼妙舞姿,精巧得难以描摹。
漫天雪花片片均匀好似剪裁而成,
从缝隙中纷纷飘落,稠密得如同浆糊。
溪水中一弯新月窥视着如玉的明镜,
江边千树梅花仿佛插在冰壶之中。
何人能赠我仙人所戴的帽子,
好让我一同傲视禅床与药炉。
The guest from Ying sings clear songs like threaded pearls,
His swirling wind-like dance, a skill no brush unfurls.
Flakes fill the sky, evenly cut as if by shears,
Through crevices they drift, dense as paste that adheres.
A hook of moon peers in the stream, a jade mirror's gleam,
A thousand river plums stand like vases of ice, it'd seem.
Who will give me the cap of an immortal's grace,
To scorn with pride the Zen bed and the medicine's place?
描绘艺术精妙性涉及表现力与认知的边界博弈。
续写前韵,赞叹郢客歌舞精妙如贯珠,难以描摹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理