又持一节向东州,自怪平生欠此游。
胜地百年开雁荡,漏天千古泻龙湫。
云生半岫轻随足,泉落空岩急打头。
却恨昔贤无辙迹,谢公岭上更迟留。
又持一节向东州,自怪平生欠此游。
胜地百年开雁荡,漏天千古泻龙湫。
云生半岫轻随足,泉落空岩急打头。
却恨昔贤无辙迹,谢公岭上更迟留。
又一次手持符节前往东州,
我自怪平生竟欠缺了这番游历。
这胜地百年来开辟了雁荡山,
那漏天的瀑布千古倾泻着龙湫。
云雾从半山腰生出,轻轻随足而起,
泉水从空寂的岩壁落下,急促地打着头顶。
却遗憾昔日的贤人没有留下足迹,
在谢公岭上,我更是迟迟停留。
Once more, holding my tally, I head east to the regional state,
I marvel at myself for lacking this journey in my life's fate.
This scenic land, for centuries, has opened its Yan Dang range,
The leaky sky, since ancient times, pours down the Dragon's Pool strange.
Clouds rise from half the cliffs, lightly following at my feet,
Springs fall from empty crags, urgently striking at my head's seat.
Yet I regret the sages of old left no trace of their track,
On Xie Gong's Ridge, I linger longer, reluctant to turn back.
在空间位移中寻求对自然景观的认同。
诗人赴任东州,遗憾此前未游雁荡,表达对山水胜景的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理