自古东南第一山,于今无异玉门关。
乱云衰草苍茫外,赤县神州指顾间。
击楫何人酬壮志,凭栏终日惨愁颜。
中原父老应遗恨,祇见旃车岁往还。
自古东南第一山,于今无异玉门关。
乱云衰草苍茫外,赤县神州指顾间。
击楫何人酬壮志,凭栏终日惨愁颜。
中原父老应遗恨,祇见旃车岁往还。
自古以来,这东南第一山,
如今却无异于遥远的玉门关。
纷乱的云、衰败的草,苍茫一片之外,
赤县神州就在手指顾盼之间。
击打船桨,何人能实现壮志?
整日倚靠栏杆,愁容惨淡。
中原的父老乡亲应怀有深深的遗憾,
只见胡人的毡车年年往来不断。
Since ancient times, the premier peak of the southeast,
Now stands no different from the Jade Gate Pass, remote.
Beyond the wild clouds and withered grass, a vast expanse,
The sacred land of China lies within a pointing hand's scope.
Who now beats the oar, fulfilling a heroic vow?
Leaning on the rail all day, my face is grim with woe.
The elders of the Central Plains must nurse regret deep,
Only seeing Tartar carts come and go year after year.
地理象征的对比隐含对边疆治理与认同的思考。
借东南名山与玉门关的对比,抒发对边关形势或历史沧桑的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理