归来相望筑东皋,千载风流独慕陶。
两地林泉俱胜绝,二难人物总孤高。
地连衡岳浮空翠,天与湘江隔世鏖。
祇恐山灵回俗驾,可容暇日再游遨。
归来相望筑东皋,千载风流独慕陶。
两地林泉俱胜绝,二难人物总孤高。
地连衡岳浮空翠,天与湘江隔世鏖。
祇恐山灵回俗驾,可容暇日再游遨。
归来后眺望,在东皋修建居所;
千年来的风流雅致,我唯独仰慕陶潜。
两处地方的林木泉石都极为优美绝伦;
两位难能可贵的人物,总是如此孤高清傲。
地势连接衡岳,山色仿佛浮在空中的翠绿;
上天赐予湘江,将其与尘世喧嚣隔开。
只恐怕山中的神灵会嫌弃我这俗客的车驾;
能否容许我在闲暇时日再来此地游赏盘桓?
Returning, I gaze and build my lodge on Eastern Mound;
A thousand years of grace, I admire Tao alone.
Both woods and springs in two lands are supremely fair;
Two rare men, in their character, stand lofty and bare.
The land connects with Heng's peaks, floating in emerald air;
Heaven gave the Xiang River, a world apart to bear.
I fear the mountain spirits might turn my vulgar ride;
Could they allow me leisure days to wander here beside?
追慕先贤是对文化认同的主动建构。
诗人筑室东皋追慕陶渊明,表达归隐田园、崇尚古风的志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理