久留瘴岭苦思归,安得身如越鸟飞。
老去宦情真是薄,年来乐事觉全稀。
衰颜得酒还如少,病骨添衣却似肥。
只为莼鲈动归思,非关勇退早知几。
久留瘴岭苦思归,安得身如越鸟飞。
老去宦情真是薄,年来乐事觉全稀。
衰颜得酒还如少,病骨添衣却似肥。
只为莼鲈动归思,非关勇退早知几。
长久滞留在这瘴气弥漫的山岭,苦苦思念着归去。
怎样才能让身体像南方的鸟儿一样飞翔?
年纪渐老,对官场的心意真是越来越淡薄了。
近年来,感觉快乐的事情已经十分稀少。
衰老的容颜得到酒的滋润,还能暂时显得年轻些。
病弱的身体添了衣服,却好像变得臃肿了。
只是因为思念故乡的莼菜和鲈鱼,才动了归乡的念头。
并非关乎急流勇退,也并非因为早早预知了微妙征兆。
Long stranded in this miasmic land, I pine for home.
How I wish my body could fly like a southern bird!
My zeal for officialdom has truly waned with age.
In recent years, I've found but few joys to be had.
Wine still brings a youthful flush to my withered face.
Yet adding robes to my sickly frame makes me seem stout.
It's for the perch and water shield that I long to return.
Not for a brave retreat, nor for foreseeing fate.
在治理的框架下,个体对地理与身份的认同困境。
诗人久居瘴疠之地,内心苦闷,渴望如越鸟般自由南飞归乡。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理