老来不复叹飘零,游宦真如水上萍。
绵力何堪分阃寄,宽恩犹许奉祠庭。
休夸仙去骑鲸李,剩喜归来化鹤丁。
料得亲朋相慰藉,还惊双鬓失青青。
老来不复叹飘零,游宦真如水上萍。
绵力何堪分阃寄,宽恩犹许奉祠庭。
休夸仙去骑鲸李,剩喜归来化鹤丁。
料得亲朋相慰藉,还惊双鬓失青青。
年老不再感叹漂泊无依,
宦游生涯真如水上浮萍。
微薄之力怎能承担边关重任,
皇恩浩荡仍允许我供奉祠庭。
休要夸耀仙去的李白骑鲸,
更应欣喜归来的丁令威化鹤。
料想亲朋好友会来安慰我,
却还会惊觉我双鬓已失青丝。
Old age no longer sighs for drifting life,
An official's post is but a duckweed on the tide.
My feeble strength can't bear the frontier's strife,
Imperial grace still lets me serve the shrine with pride.
Don't boast of Li Bai who rode a whale to heaven's gate;
Rejoice instead in Ding's return, transformed to crane.
I know my kin and friends will come to console my fate,
Yet they'll be shocked to see my temples' blackness wane.
以水上浮萍意象,揭示人生漂泊的治理困境。
诗人年老不再感叹漂泊,将宦游生涯比作水上浮萍,表达超脱与自适。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理