独立寒江上,萧然一秃翁。
梦魂惊雪浪,病骨怯霜风。
远树斜阳外,荒村暮霭中。
闲身无一事,樽酒与谁同。
独立寒江上,萧然一秃翁。
梦魂惊雪浪,病骨怯霜风。
远树斜阳外,荒村暮霭中。
闲身无一事,樽酒与谁同。
我独自站立在寒冷的江边,
是一个萧索孤寂的秃顶老翁。
梦魂被雪白的浪花惊扰,
病骨畏惧着霜冻的寒风。
远方的树林在斜阳之外,
荒凉的村落笼罩在暮霭之中。
闲散之身没有一事牵挂,
这杯酒又能与谁一同共饮?
Alone I stand by the cold river's side,
A bare and lonely old man, stripped of pride.
My dreaming soul is startled by snow-white waves;
My sickly bones fear frosty wind that behaves.
Beyond the distant trees, the setting sun glows;
Amidst the twilight mist, a desolate village shows.
Leisured and free, with not a single chore,
With whom shall I share this wine I now pour?
独立寒江展现士大夫在政治周期中的超然认同。
描绘诗人于寒江边独立,呈现孤寂超然的形象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理