霞晚临江岸,云深不见星。
鸟栖沙篆暗,山远暮钟鸣。
燃火移村色,号风晚度声。
船窗迷漏鼓,独立向天明。
霞晚临江岸,云深不见星。
鸟栖沙篆暗,山远暮钟鸣。
燃火移村色,号风晚度声。
船窗迷漏鼓,独立向天明。
晚霞映照着江岸,
云层深厚,看不见星星。
鸟儿栖息在沙滩上,爪痕在昏暗中隐没,
远山传来傍晚的钟鸣。
点燃的火把移动着,改变了村落的色调,
呼啸的晚风送来阵阵声响。
船窗遮蔽了报时的更鼓声,
我独自伫立,面向渐渐明亮的天色直到天明。
By riverside, the evening glow descends.
Deep clouds conceal the stars from sight.
Birds rest on sand, their tracks in darkness blend.
From distant hills, the twilight bell rings clear.
Torchlight shifts, the village hues extend.
The howling wind brings sounds of night.
The cabin window hides the drum's slow beat.
Alone I stand, awaiting dawn's first light.
夜色朦胧的江景,暗含对认知边界的探索。
描绘江岸晚霞与云深星隐的夜行舟中所见朦胧景色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理