水流石激拟鸣雷,洞里乾坤别有台。
玉舄扶风飞复下,琼花带雨落还开。
钟声敲断白云袅,树影盘回黄鹤来。
笑道神仙无觅处,空留丹灶冷苍苔。
水流石激拟鸣雷,洞里乾坤别有台。
玉舄扶风飞复下,琼花带雨落还开。
钟声敲断白云袅,树影盘回黄鹤来。
笑道神仙无觅处,空留丹灶冷苍苔。
水流冲击岩石,声如雷鸣,
洞中天地,别有一番境界与高台。
玉制的鞋乘风飞起又落下,
琼玉般的花带着雨水凋落又开放。
钟声敲响,仿佛打断了袅袅白云,
树影盘绕回旋,似有黄鹤飞来。
我笑道,神仙无处可寻,
只空留下丹灶,在苍苔中冷冷清清。
The torrent strikes the rocks, a thunderous roar,
Within the cave, a world with its own stage.
Jade shoes, wind-borne, now soar and now descend,
Jade blossoms, rain-drenched, fall and bloom again.
The bell's chime breaks through the drifting white clouds,
Tree shadows coil as the yellow crane draws near.
Laughing, I say, 'No place to find the immortals,'
Only the cold, moss-covered alchemy stove remains.
洞里乾坤隐喻认知局限,水激雷鸣体现自然博弈。
水流激石声如雷鸣,洞中别有天地,描绘瀑布奇景与洞天秘境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理