长风东南来,浊浪挠清镜。
小轩寂寞人,默视心境静。
扁舟暂淹留,思与孤鸿迥。
洞庭眼中物,何必更乘兴。
顽石漫巑岏,终惭泗滨磬。
长风东南来,浊浪挠清镜。
小轩寂寞人,默视心境静。
扁舟暂淹留,思与孤鸿迥。
洞庭眼中物,何必更乘兴。
顽石漫巑岏,终惭泗滨磬。
浩荡的长风从东南方吹来,
浑浊的波浪搅扰着明镜般的水面。
小轩中只有寂寞的人,
默默凝视,内心境界一片宁静。
一叶扁舟在此短暂停留,
思绪与那孤飞的鸿雁一同远去。
洞庭湖的景色已尽收眼底,
何必再要乘兴前往别处呢?
那些顽石徒然高耸嶙峋,
终究在泗水之滨的磬石面前感到惭愧。
A long wind comes from the southeast,
Turbid waves disturb the clear mirror.
In this small pavilion, a lonely man,
Silently gazes, his heart's realm serene.
A skiff lingers here for a while,
Thoughts soar with the solitary swan.
The Dongting Lake lies within sight,
Why must one seek further delight?
Stubborn rocks stand rugged and tall,
Yet feel ashamed before the riverside chime-stone.
风浪扰动清镜,隐喻世事对心境的治理挑战。
描绘江上风浪扰动清波的景象,暗含世事纷扰之意。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理