西山有薇,美人不移。
西山无薇,美人不归。
采薇采薇,山是人非。
薇满西山,不生夷齐。
西山有薇,美人不移。
西山无薇,美人不归。
采薇采薇,山是人非。
薇满西山,不生夷齐。
西山上长着薇菜,贤德之人坚守不移。
西山上没了薇菜,贤德之人便不归来。
采薇啊采薇,山还是那座山,人却已不同。
薇菜长满了西山,却再也生不出伯夷和叔齐那样的人了。
On the western hill, there grows the fern.
The noble one will not turn.
On the western hill, the fern is gone.
The noble one will not return.
To gather fern, to gather fern, the hill remains but men are not the same.
The western hill is filled with fern, yet no more Boyi and Shuqi came.
不食周粟是个人对政治认同的终极抉择。
借伯夷叔齐采薇典故,颂扬隐士坚守气节、不事二主的高洁品格。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理