东风吹大河,北客思故乡。
门前车且留,念此道路长。
子服儒衣冠,其家有禁方。
非徒学之精,而又心术良。
闻声辨生死,易臂知阴阳。
救瘵先闾里,懒上王公堂。
子来视余疾,反侧方在床。
头风应手愈,珍重不敢忘。
遗我刀匕药,三年用康强。
我家乏黄金,我才非庾郎。
赠子不成礼,秃笔题药囊。
东风吹大河,北客思故乡。
门前车且留,念此道路长。
子服儒衣冠,其家有禁方。
非徒学之精,而又心术良。
闻声辨生死,易臂知阴阳。
救瘵先闾里,懒上王公堂。
子来视余疾,反侧方在床。
头风应手愈,珍重不敢忘。
遗我刀匕药,三年用康强。
我家乏黄金,我才非庾郎。
赠子不成礼,秃笔题药囊。
东风吹拂着黄河,
北方的游子思念着故乡。
门前的车马暂且停留,
想到这路途漫长。
你身着儒生的衣冠,
你的家族有秘传的医方。
不仅学问精深,
而且心地与医术都很好。
听声音就能辨别生死,
诊脉便知晓阴阳。
救治病患先从乡里开始,
懒得去攀附王公贵族的厅堂。
你来看望我的疾病,
我正辗转反侧卧病在床。
头风之症随手而愈,
这份珍重的情谊我不敢忘。
赠给我刀匕和药物,
三年以来身体康健强壮。
我家中缺乏黄金,
我的才华也比不上庾信那样的才子。
赠送给你的算不上正式的礼物,
用秃笔在药囊上题写诗句。
The east wind blows across the great river,
A northern traveler longs for his homeland.
Before the gate, let your carriage linger,
Thinking of this long and weary road.
You wear the robes of a Confucian scholar,
Your family holds secret prescriptions.
Not only is your learning profound,
But your heart and methods are also noble.
By hearing a voice, you discern life from death,
By feeling a pulse, you know yin and yang.
You heal the sick first in your own village,
Too idle to climb to the halls of lords.
You came to see my illness,
As I tossed and turned upon my bed.
My headache was cured by your skilled hand,
A precious kindness I dare not forget.
You left me medicine, knife and spoon,
For three years I've been hale and strong.
My house lacks yellow gold,
My talent is not like that of Yu the poet.
My gift to you is not a proper rite,
With a bald brush, I inscribe your medicine pouch.
自然风物触发乡愁,是环境对个体认同的塑造。
描绘东风拂过大河的景象,触发北客深切的思乡之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理