十月清宵永,空斋已怯寒。
霜篱飞叶密,风案拂沙干。
晏叔狐裘稳,公孙布被完。
檐澌方缀瓦,井冻渐封干。
饱食留鹰距,虚惊落雁翰。
谁来沽酒饮,自笑典衣难。
想望存心曲,嘻吟恣笔端。
河冰思泽国,路雪寄长安。
邑邑炉灰冷,荧荧烛烬阑。
门前生计在,苇席称车单。
十月清宵永,空斋已怯寒。
霜篱飞叶密,风案拂沙干。
晏叔狐裘稳,公孙布被完。
檐澌方缀瓦,井冻渐封干。
饱食留鹰距,虚惊落雁翰。
谁来沽酒饮,自笑典衣难。
想望存心曲,嘻吟恣笔端。
河冰思泽国,路雪寄长安。
邑邑炉灰冷,荧荧烛烬阑。
门前生计在,苇席称车单。
十月的清夜漫长,
空寂的书斋已令人畏寒。
霜打篱笆,落叶纷飞密集,
风吹书案,拂去沙尘干燥。
晏叔的狐裘安稳,
公孙的布被完好。
屋檐的冰凌刚开始凝结在瓦上,
井水冻结,渐渐封住了井栏。
饱食的老鹰留着利爪,
虚惊的大雁掉落羽毛。
有谁来买酒共饮?
自笑典当衣物艰难。
思念深藏心曲之中,
随意吟咏,纵情笔端。
河冰让我思念水乡泽国,
路雪寄托情思到长安。
郁郁不乐,炉灰冰冷,
荧荧微光,烛烬将残。
门前的生计尚在,
苇席权当车上的篷单。
The tenth month's clear night stretches long,
In my empty study, I already dread the cold.
Frost on the fence, dense leaves fly,
Wind sweeps the desk, sand dries.
Yan Shu's fox fur robe is secure,
Gongsun's cloth quilt is intact.
Eaves' ice just begins to cling to tiles,
The well freezes, gradually sealing the shaft.
Sated, the hawk's talons remain,
Vain fright, the wild goose's feather falls.
Who will come to buy wine and drink?
I laugh at myself, pawning clothes is hard.
Yearning is stored in the heart's depths,
Chanting freely, I indulge my brush tip.
River ice makes me think of the watery south,
Road snow sends my thoughts to Chang'an.
Dismal, the stove ashes grow cold,
Flickering, the candle's ember dims.
Before the gate, livelihood persists,
A reed mat serves as a cart's cover.
寒夜孤寂映射个体对时间周期的敏感认知。
描绘十月寒夜孤寂清冷的意境。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理