索马周冈寺,鸟鸣问去程。
顽风入衣冷,寒日带霜清。
朝市心虽懒,江湖计未成。
因循已三十,真恐悮生平。
索马周冈寺,鸟鸣问去程。
顽风入衣冷,寒日带霜清。
朝市心虽懒,江湖计未成。
因循已三十,真恐悮生平。
在周冈寺寻找我的马匹,
鸟儿鸣叫,仿佛在询问我的前程。
顽固的寒风钻入衣襟,冰冷刺骨,
带着寒意的太阳映照着清冷的霜色。
对于朝廷与市井的纷扰,内心虽已倦怠,
但归隐江湖的计策却仍未实现。
因循苟且已过了三十年光阴,
实在担心会耽误了自己的一生。
I seek my horse at Zhougang Temple;
Birds' cries inquire about my onward way.
A stubborn wind chills through my clothes;
The cold sun carries a frosty ray.
Though weary of the court and market's strife,
My plan to roam the lakes has yet to form.
Procrastination now for thirty years—
I fear my life might come to waste and harm.
从周期视角看,行程安排隐含对时间博弈的认知。
记述周冈寺索马行程,以鸟鸣衬幽静。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理